中西文互译及逻辑分析.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.58万字
  • 约 57页
  • 2018-06-30 发布于四川
  • 举报
中西文互译及逻辑分析

英 汉互译之 第四讲 唐永林编写 华东理工大学科技信息研究所 2009年5月 一、影响互译质量的逻辑分析 不能一味强调忠于原文 Every dog has his day. ?若译为每条狗都有他的日子,对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是人人都有自己得意的时候。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。 (1)不能一味强调忠于原文 Let’s shake a leg. 让我们行动吧! Don’t say die. 永不言败。 (2) 例:But from that point on we encountered the obstacle on which all discussions split and practically exploded in our faces.   原译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,在这个问题上的所有讨论都由于意见不一致而分裂,而且几乎当着我们大家的面爆炸开来。” 译文已经初步表达了原文的意思。但是感到这个译文还不太清楚,也不够通顺,因为这里仅体现的仍是英美人的思想方法和英语的表达方式。 按照汉语的习惯用法和中国人的思想方法对句中的词语搭配和句子结构进行必要的调整和变动。 改译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,每次讨论都使大家发生分歧,而且几乎当面吵了起

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档