长句翻译的程序.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约8.27千字
  • 约 4页
  • 2018-11-24 发布于河南
  • 举报
长句翻译的程序

现代汉语句子英译:翻译程序 如前所述,英汉两种语言在句法上的主要区别是,英语重形联,汉语重意合。意思是说,英语主要依靠语法结构组织句子,汉语主要依靠意义层次组织句子。既然英汉两种语言在语法结构上各有特点,存在差异,在进行汉语句子英译时,可以先独立地翻译出汉语原句中的各个意义层次,然后根据意义层次之间的关系运用英语句法规则对上述翻译产品进行合并。为此,程永生(2001)研发出了供汉语句子英译教学用的翻译程序,分下述四个步骤:1、分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选用合适的英语时态;2、将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句;3、将翻译过的英语简单句或不太复杂的复合句根据汉语的意义关系按照英语的组句规则予以合并;4、化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句化简成短语、将短语化简成词组甚至单词,如有必要还可对化简过的句子进行调整。当然,分析汉语原句的意义层次及其相互关系,如前所述,不是严格意义上的汉语语法分析。相反,在很大程度上是用英语语法的眼光分析汉语句子,不过在分析过程中应适当地考虑汉语语法的某些特点。这样做,是考虑到我们是在讲授汉语句子译英,面对的是英语专业的学生,他们虽然学过汉语语法,但没有学过英汉比较语法。同时,他们是在中学学习汉语语法的,已经有一段时间了,有些人可能已经生疏了。还必须说明,我们在将汉语的各个语法意义层次独立地翻译成英语简单句或不太复杂

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档