外国语言文学A Study on Xiao Qian#39;s Self--translations from the Perspective of Translation Ethics.pdf

外国语言文学A Study on Xiao Qian#39;s Self--translations from the Perspective of Translation Ethics.pdf

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言文学AStudyonXiaoQian

摘 要 作为一种特殊而显著的翻译现象,自译活动直到20世纪60年代才开始为人们所 关注,对自译作品以及自译家的研究也越来越多。在自译过程中,由于自译者享有很 大的自由,自译的“忠实”问题一直是人们热烈讨论的话题。自译现象存在以来,关 于自译是否是翻译的讨论就从未停止过。如今,大部分学者认为自译就是翻译。作为 一位著名的作家、翻译家以及自译家,萧乾为中西的文化交流作出了巨大的贡献。目 前为止,比起对他翻译作品的研究,其自译作品的研究却相对较少。 和其他的自译作品一样,萧乾的自译作品与原文有很大出入。在其自译作品中, 他采用了删节、增译、改编等多种翻译方法。由于与原文相差甚远,他的自译作品似 乎不受传统翻译伦理的约束。因此,从翻译伦理视角研究其自译作品具有重大的意义。 本研究旨在从翻译伦理的视角对萧乾自译作品给予重新评价。 论文以安德鲁·切斯特曼的翻译伦理五模式为理论框架,分别从宏观翻译伦理和 微观翻译伦理两个层面研究萧乾在二十世纪30年代到40年代之间翻译并发表的十四 篇自译文章。运用描述以及对比的研究方法,作者试图挖掘其自译作品中与原文有出 入部分背后的伦理思考,以及特定时间、社会、文化背景下,影响其自译作品产生的 伦理因素。在自译过程中,萧乾遵循了怎样的翻译伦理,以及他如何处理伦理之间的 冲突,这些都在本论文研究范围之内。 研究发现,就萧乾自译作品而言,尽管译文和原文相差甚远,但其自译活动受 翻译伦理的约束。译者首先遵循的是再现的伦理;当再现伦理与基于规范伦理发生冲 突时,译者会借助宏观伦理的协调与指导作用作出选择,一般情况下,译者选择遵循 基于规范的伦理。 关键词:翻译伦理,萧乾,自译,伦理冲突 Abstract a and Belng notable special in phenomenontranslation has todraw begun attentionfrom thescholars sincethe 1960s.Moreand morercsearch work nasbeen doneon self-translation worksand self-translators.Becausethe freedomin great issue self-translation,the of“fidelity’’is discussed heatedly byma矗v the on scholars·Althoughwhether dispute self-translationisrealtranslation hascOmeinto eVerslnCe the bemg self-translation phenomenon most

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档