外国语言文学A Study of the Chinese-English Translation Principles of Public Signs from the Perspective of Adaptation Theory.pdf

外国语言文学A Study of the Chinese-English Translation Principles of Public Signs from the Perspective of Adaptation Theory.pdf

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言文学A Study of the Chinese-English Translation Principles of Public Signs from the Perspective of Adaptation Theory

摘要 随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公 共场所的汉英双语公示语标识也越来越多,但各种错译和误译现象也比比皆是, 极大地影响了信息的准确传递。公示语是给所有到中国来的外国人留下第一印 象的中国名片,其英译水平的高低直接反映了一个国家国际化水平的高低。如 果公示语中英译错误过多,不仅会直接影响外国友人在中国的生活和出行,而 且从长远看,更会影响我国未来的政治、经济、社会和文化发展。因此,规范 公示语英译是刻不容缓的任务。 虽然已有学者们对公示语进行研究,但其研究多集中在公示语的特征和分 类、汉英公示语的异同、公示语翻译中的错误分析以及公示语的翻译方法,很 少有学者就其翻译原则进行过探讨。一些学者提出过公示语汉英翻译的原则, 有一定的指导作用。但仔细研究发现,有些原则缺乏理论指导,过于主观,有 些原则相互重复或者本身存在冲突。探究公示语在翻译过程中应该遵循什么样 的原则,是一个有现实意义与深远社会意义的问题,因为翻译原则是翻译的理 论基础,离开翻译原则的导向,具体的翻译行为就会无章可循。本论文尝试提 出更切实可行的公示语汉英翻译的一般原则。 论文运用维索尔伦的顺应论来指导公示语的汉英翻译原则。顺应论从语言、 认知、社会和文化等方面对语言交际过程进行全面系统的描述,是语言使用的 一种综观。维索尔伦认为,由于语言具有商讨性、变异性和顺应性,因此语言 的使用也是一个不断选择语言的过程,不管是有意识还是无意识的,语言使用 者都会做出种种选择。翻译是语言使用的一种特殊形式,因此,也可以从顺应 论的角度去研究,公示语的翻译也是一个不断选择和顺应的过程。作者认为, 顺应论作为语用学中的一个重要理论,这种统一的理论框架对公示语的翻译原 则具有重要的指导意义。 基于以上分析,作者在结合具体实例的基础上,用顺应论的理论框架提出 了公示语的汉英翻译原则。论文得出了公示语的汉英翻译应当遵循四个原则: 语境顺应原则、结构顺应原则、动态过程顺应原则和意识凸显程度的顺应原则。 研究发现:第一,顺应论是指导公示语汉英翻译的有效的理论框架;第二,公 示语的翻译过程中,译者要顺应一系列的因素,如公示语所处的语境相关因素, 汉英公示语在语码、语体、句子、短语等结构层面上的因素等;第三,尽管在 公示语的汉英翻译中,翻译方法和策略很重要,但翻译原则才是第一位的,只 有先确定翻译原则,然后才能谈翻译的方法问题。 本论文以顺应论为指导,提出了公示语汉英翻译原则,对公示语的翻译实 践有一定的指导意义,有助于提高公示语翻译的规范性。 关键词:公示语;顺应论;汉英翻译;原则 Abstract Withthe ofthe andtheoutsideworld’S economy,China globalization communicationand are bothin rapidly.Thepublicsigns exchangeincreasing in the Chineseand aremoreandmore current China.HoweveL English popular situationofthe versionof isnot errorsinthe English publicsigns satisfactory.The translation andinconvenienceto misunderstanding bring

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档