儿童文学翻译中的译者主体性——《绿山墙的安妮》汉译本阐明.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约9.95万字
  • 发布于贵州
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩

儿童文学翻译中的译者主体性——《绿山墙的安妮》汉译本阐明.pdf

儿童文学翻译中的译者主体性——《绿山墙的安妮》汉译本阐明

摘要 本文的主要研究对象是在目的论理论框架下,2006年由中国少年儿童出版社 出版的、由马爱农翻译的《绿山墙的安妮》汉译本中的词汇选择来反映翻译者的 主体性。 文章首先全面回顾了国内外专家和学者们在目的论理论框架下对译者主体 性的研究和不同学者对《绿山墙的安妮》所做的研究。然后,鉴于儿童文学和儿 童心理学相关研究与儿童阅读、理解和接受过程之间存在的紧密联系,介绍了儿 童文学翻译在目的论相关理论下的翻译特点,其中包括儿童作为独立个体地位的 确立、儿童文学的功能、儿童语言和儿童的兴趣的分析。通过将源语文本和目标 语文本进行相对比,发现翻译者在翻译的过程中运用了汉语叠词、叹词、四字成 语及词组三种明显的词汇手段,在符合翻译目的论情况下这三种词汇手段都极大 地增强了译文的生动性。此外,汉语叠词的大量使用为译文创造了大量的停顿机 会,从而降低译文的行文速度,有利于儿童读者在面对一个陌生的文化背景、陌 生的国度、陌生的故事时更容易理解和接受复杂的故事情节和节奏;叹词能够引 起读者与原文主人公感情的共鸣,从而更能引起读者的好奇心,并进而激发读者 的阅读兴趣;另一方面,汉语四字成语的大量采用也反映了译者及其所属儒家文 化中对儿童的教育倾向。 鉴于儿童文学的翻译在大多数情况下主要是以儿童为目标读者,通过运用目 的论对《绿山墙的安妮》的汉译本词汇选择分析,本论文认为,在目的论理论框 架下翻译的译本更容易为儿童所理解和接受。因此,本文总结出以下三条作为发 挥译者主体性的原则: 一、运用三种词汇手段的模式从目的论的立场发挥译者主体性 二 、尽量使用儿童语言,并积极争取激发儿童的阅读兴趣 三、译者必须牢记儿童语言与成人语言的区别 基于以上三条原则,本论文得出的结论为译者在翻译过程中主体性的发挥要 遵循适度原则,儿童作品翻译不可有成人化倾向。 关键词:儿童文学;目的论;译者主体性 iv Abstract In this thesis, the author tries to apply the Skopotheorie to the translator`s subjectivity on the analysis of Ma AiNong`s Chinese version of Anne of Green Gables which published by the Chinese Juvenile Childrens Publishing House in 2006 . Firstly, after the comprehensive review of all the researches done by the former scholars from abroad and home about the translation of Anne of Green Gables . Then, in view of children literature and children psychology including the main relationship of them, the discovery of children as independent individuaity, the children`s reading ability; children`s understanding competence and children`s acceptance ability, and their close relationship. From the above analyses, the author uses the Anne of Green Gables as the case study to do research about children literature(CL) tranlation under the Skopostheorie. In this research process the thesis dem

知传链电子书

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档