信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研讨.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约19.9万字
  • 约 51页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研讨.pdf

信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研讨

摘要 当今世界已经进入全球化时代,各国的文化交流日益频繁,在外国文化进入中国文 化的同时,中国也应积极地翻译并传播灿烂的中国文化。因此,加强中国文化的对外交 流是时代的一个重大课题。 林语堂英译的《浮生六记》是中国古典文学作品译介的成功案例。本文以信息论为 理论依据,分析了林语堂英译《浮生六-iS))所采取的翻译策略,以期给中国译者译介中 国文学作品些许启发。 本文分四章对研究问题进行了论述:第一章介绍了本论文的研究背景、动机、目的、 研究问题、方法和论文的结构。第二章为文献综述,对林译《浮生六记》和信息论的相 关研究进行了回顾,并介绍了本论文的理论基础及该理论在翻译中的应用。第三章首先 介绍了原文和作者,以及译者林语堂,然后对译本进行具体分析研究,从信息论的角度 解释了林译《浮生六记》的翻译策略。第四章指出了本研究的发现、局限以及进一步研 究的建议。 本文的主要发现和结论有:(1)信息论为解释文学翻译中的翻译策略提供了一个全 新的视角。信息论研究信息的发送,处理,加工和传递。通过合理的调节冗余能够克服 来自于传播系统内部和外部的噪音,从而达到信息的准确传递。翻译是一种复杂的信息 传递活动。在翻译过程中,由于语言和文化的差异而引起的噪音,作者需要通过采取合 适的翻译策略来克服,以便适合目的语读者的阅读能力,从而达到原语信息的有效传递。 (2)林语堂采取直译策略时,依据信息理论,其主要目的是要保留冗余信息;林语堂 采取减译策略时,主要目的是减少冗余信息;解压缩性就是增加冗余信息,可以很好地 解释林语堂的增译策略;信息离散性是指信息的偏离和损耗,可以较好地解释林译的转 换策略和解释策略。 林译《浮生六记》给我们的启示是,在中国作品外译过程中,译者要灵活运用翻译 策略,合理地调节冗余信息,只有这样才能取得理想的传播效果。 关键词:信息论,《浮生六-i2)),翻译策略 III ABSTRACT With me t。the entry cultural globalera,the c。untriesis c。mmunicati。n锄ong increasin91ygetting culture frequent·Chineseshouldbe translatedand actively disseminatedtothe worldwhen the foreign cultureisintroducedinto is China.Therefore,itto significant the of strengthen Chineseculture propagation inthe era. Lin translationofFu Yutang’s Liu以isa successful in

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档