功用翻译理论在四川旅游文本英译中的应用.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约26.9万字
  • 约 66页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

功用翻译理论在四川旅游文本英译中的应用.pdf

功用翻译理论在四川旅游文本英译中的应用

功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用 摘 要 随着2008年北京奥运会的胜利举办,2010年上海世博会的完美谢幕,中 国正以越来越开放的姿态欢迎大量海外游客来华观光旅游。作为提供中外旅游 信息的重要渠道,汉英旅游翻译对提升中国旅游形象、促进中国国际旅游业发 展起着至关重要的作用。然而,由于目前旅游资料的翻译缺乏系统的理论支撑 来指导,导致旅游资料的英译文本存在许多问题,难以起到对外宣传和吸引国 外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统探讨如何提高旅游 资料英译文本的质量。为此,本文以德国功能翻译理论为基础,以四川旅游文 本为个案,探讨如何通过有效的翻译策略来提高对外旅游文本的宣传效果,从 而证明功能翻译理论对旅游文本翻译具有指导意义和现实意义。 功能翻译理论是一个广义的概念。德国学者提出的翻译“目的论,奈达的 “功能对等论’’和纽马克的“文本功能分类说”都有助于从功能角度探视翻译。 本文认为,汉英旅游翻译的主要功能是传达信息和诱导吸引。从这一目的出发, 在翻译时可以将源语言文本视为“信息来源。为成功达到译文的预期目的,译 者可以在此基础上对其进行调整和改编。因而,汉语旅游文本的英译在译入语 语境中能否达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者的目的,是翻译的关键 所在。 四川,因其得天独厚的地理位置,秀美的自然风光,悠久的人文历史和灿 烂的饮食文化,吸引着八方来客。本文以四川旅游文本为例,对其文本类型进 行了详尽细致的分类,并且对中英旅游文本中的语言特点和文化差异进行了比 较和分析。通过对比发现,两者在行文风格、语篇结构和内容上存在着很大的 差异:汉语旅游文本倾向于使用华丽辞藻,修辞手段和引经据典,文本风格正 式,追求音形意的完美统一;而英语旅游文本倾向于使用简洁,逻辑性强且亲 近读者的语言,行文自然流畅。另外,中英旅游文本中的文化差异表现在其不 同的审美、价值观及风俗习惯等方面。除此之外,中英旅游文本在提供信息方 面亦有不同的侧重点。因此,在功能理论的指导下,结合中英旅游文本的不同 点,本文指出,旅游文本的翻译应以游客为中心,以传播中国文化为导向,最 终达到旅游文本的诱导目的。为实现这一目标,本文提出了相应的翻译策略: 直译、增译、省译、类比等,以期增强旅游文本译文的可读性,最终有效实现 译文的预期功能和目的。 关键词:功能翻译理论;预期功能;旅游文本;翻译策略 FunctionalisttotheTranslationof Approaches 。 SichuanTouristTexts Abstract Withthesuccessfulhostof2008 Gamesandthe finish Beijing perfect Olympic of2010 International ismore thanbeforetowelcome Shanghai Expo,Chinaopen millionsof touriststravelinChina.Asa channelof tourist foreign major providing tourismtranslationa roleof information,C—E playsparamountimportantpromoting Chineseinternationaltourism versionsofChinese industry.However,manyEnglish touristtextsarefarfrom andfailtoachieveth

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档