功用翻译理论指导下的法律文本英译探究.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约23.42万字
  • 约 57页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

功用翻译理论指导下的法律文本英译探究.pdf

功用翻译理论指导下的法律文本英译探究

摘要 随着经济全球化的发展,国际交流日益频繁。人们越来越多地关注法律文本 翻译。在中国,虽然法律翻译取得了可喜成绩,但是仍然存在着很多问题。因此 专家学者们应该在法律翻译研究领域做出更多努力,从而为译者能够翻译出更多 更高质量的译本做出应有的贡献。 本文旨在探讨功能翻译理论指导下中文法律文本英译的策略和技巧。 本文首先简要回顾国内外法律翻译史,简述国内法律翻译研究现状,并强调 本研究的重要性和目的。接着,主要从三个方面论述法律英语的语言特点。之后, 在研究功能翻译理论的基础上论证将该理论应用于法律翻译的可行性。然后,文 章探讨了两种主要翻译策略——归化和异化,通过例子论证这两种翻译策略在中 文法律文本英译中的应用。之后,作者将功能翻译理论的三大法则:目的法则、 连贯法则和忠实法则用于指导法律翻译,通过实例论证了中文法律文本英译中的 主要的翻译技巧。而且,作者对一些典型的中文法律文本的英译本进行了分析。 文章最后指出:透彻了解法律英语的主要语言特点,在功能翻译理论的指导 下,掌握好相关的翻译策略与技巧,译者能够翻译出高质量的中国法律英译本。 关键词:研究;中文法律文本英译;功能翻译理论;翻译策略:翻译技巧 Abstract With the of aremoreconcemedaboutthe globalizationeconomy,scholars translationof texts.In legal China,although havebeen significant accomplishments arestillalotof researches made,there shouldbecarriedoutto problems.More help translatorsdoabetterobinthefieldof translation. j legal Thisthesisisintendedto and forC.Etranslation explorestrategies techniques of texts thefunctionaltranslation legal guidedby theory. thesis reviewsthe of First,thebriefly history translationinChinaandin legal the overviewsthe West,concisely currentresearcheson translationin legal China,and the and ofthe thesis into lligIllightssignificancepurposestudy.Next,the

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档