- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二语言习得过程中概念改变跨语言影响研究
第二语言习得过程中概念改变跨语言影响研究 摘要:近年来,随着“概念研究法”的兴起,对于概念的研究越来越受到研究者的关注。概念是语言的重要组成部分,在第二语言习得过程中,概念的改变受到跨语言的相互影响。国外关于概念改变的内化、重构、趋同、转移以及磨蚀过程的研究,指出了概念改变研究的意义和未来需解决的问题,对以后此类研究有所启示。 关键词:概念研究法;跨语言影响;概念改变;主要过程 中图分类号:H0-06文献标识码:A文章编号:2095-0829(2012)01-0048-06 一、引言 近年来,随着认知语言学、心理语言学及双语心理表征研究等的深入和发展,语言研究渐由“形式研究法”(the formal approach)转向“概念研究法”(the conceptual approach)。语音、词汇、句法等是语言的表层结构,而概念属于语言深层结构。许多研究者认为外在的语言行为差异与内在的心理概念过程差异有关。不同语言在表达同一经验时之所以存在差异,是因为不同语言选择了不同的概念来进行概念化活动所造成的,由此可见概念在语言学习及运用中具有重要的地位。对概念的研究不仅是认知语言学所关注的,同时也是第二语言习得研究、认知心理学及心理语言学等相关学科研究的重点。 二、语言、概念与概念的改变 关于概念,不同研究者从不同的角度给予了不同的定义。根据通常的观点,概念是反映事物特有属性(固有属性或本质属性)的思维形态。概念是语言的重要组成部分,语言由符号组成,并以概念或范畴为基础获得形式和意义。从这个意义上来讲,语言的形式结构不是自主的,而是普遍的概念化组织、范畴化原则、加工机制以及经验和环境影响的反映。概念的属性包括定义属性(或本质属性)和可变属性(或非本质属性),前者是决定该对象之所以成为该对象并区别于其他对象的属性,后者是对该对象不具有决定意义的属性。 关于概念的分类,不同研究者基于不同角度及研究目的给出了不同的分类。Gagne把概念分为具体概念和定义概念两种。具体概念是指那些能够直接指出来、观察到的概念,如书本、课桌、树木等等。定义概念是指那些无法直接观察到,只能根据定义来学习的,如素质、感情、质量等等[1]。Klausmeier认为概念是一种心理表征,包含着某个人对某个或某类事物的结构信息,这种信息使这个或这类事物与其他事物不同并相关。据此,他将概念依据表征形式分为六类:名词的、动词的、形容词的、副词的、连词的和介词的[2]。 语言与概念密切相关。Kesckes指出“除了思维 和行动之外,交际在很大程度上也是基于概念系统的。所以,语言是探究概念系统的重要证据来源”[3]。Danesi利用网络理论(network theory)具体剖析了概念与语言,特别是词汇之间的关系。他提出了概念网络,并指出概念网络分成三类:外延网络(denota tive network)、内涵网络(connotative network)和隐喻网络(metaphoric network),这三个网络共同组成了大脑的概念框架(conceptual structure)[4]。外延性网络由词的最基本的、最具体的意义构成,它使得人们能够以特定的方式谈论或思考具体的事物。内涵网络由词的一般的、抽象的意义构成。它能使得人们通过推理将具体的意义抽象化,扩大意义应用的范围。隐喻网络将抽象的概念和具体的概念联系起来。由此,抽象概念被理解为带有具体概念的某些特征,可见词义之间建立联系、形成网络的机制并不是语言形式本身,而是由外延意义、内涵意义和比喻意义通过复杂的路线交织在一起的概念框架的架构过程。 人们已经意识到语言的差异并非表层形式的差异,其实质是概念性的差异。譬如,在西方文化中白色通常具有“纯洁”和“清白”的内涵,而在中国文化中白色代表“忧伤”和“死亡”;狗在中国文化中带有否定的含义,如“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狗腿子”等。而在西方狗被看做人们的好朋友,与狗相关的文化也是褒义的,如You are a lucky dog. (你是一个幸运儿);Every dog has his day. (是人皆有出头日);Love me, love my dog. (爱屋及乌)等。由概念缺失而导致词项缺失的例子更是不胜枚举。例如,英语中人们非常熟悉的cricket,在俄语和德语中却没有对等词,因为这个概念在俄国人和德国人的概念结构中是不存在的。许多概念反映了一种文化、一个民族、一个社会所特有的现象。不同语种者思维的差别很大程度上可以说是概念系统的差别。正如蒋楠指出“从心理学的角度看,绝大多数思维活动赖以进行的基本单位是存在于我们头脑中的概念”[5]。所有人都会经历概念的发展和改变这一过程,这一过程也是教育和生活的轨迹。然而,第二语言的社会化,给
文档评论(0)