- 3
- 0
- 约2.64千字
- 约 6页
- 2018-07-01 发布于福建
- 举报
跨文化视角下《甄传》英译版中“不可译”现象
跨文化视角下《甄传》英译版中“不可译”现象 摘要:人类生活在地球上,文化的共性使得人们相互之间的交流成为可能,而不同文化之间的差异又对人们的沟通形成了障碍。翻译,无疑是实现各民族文化融合的重要桥梁,如何正确处理由于文化异同而产生的“不可译”现象就显得十分必要。本文以正在热播的《甄?传》为例,深入探讨翻译中独特的文化现象及解决方法。 关键词:翻译 文化 共性 不可译 中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.23.007 1 文化的共性与个性 为什么在翻译的过程中我们往往会遇到这样或那样的难题,让人无从下手呢?这就是文化的个性造成的了。人类文化的个性表现为各民族文化之间的差异性。各民族的文化虽然有着本质上的共同性,但其差异性也是十分明显的。文化具有很强的民族性,我国就有56个民族,每一民族的文化都是独特的,这是一个民族在其独特的条件下创造出来的具有鲜明特色的独特的智慧。 2 影视剧中的翻译难题 在中国,清宫戏这些年几近泛滥,《甄?传》能杀出重围,一跃走进欧美市场,除了它优美的插曲,扣人心弦的剧情,可能还有更多能够体现中国文化特色的因素,像华美的服饰,森严的清宫礼仪等等,海外市场对它关注的侧重点和我们未必相同。那么如何把这些极具中国文化特色的东西原汁原味地传达出去呢?这着实是给译者们提出了一个不小的难题。 首先是剧名的翻译。有人主张翻译为“The Legend of Zhen Huan”,因为在人名的翻译中,不论是英译汉还是汉译英,大多是采用音译法。但是甄?是中国历史中的人物,是残酷的清宫斗争中的胜利者,我国观众大都了解,但是这个音译的剧名对于外国观众来说是提供不了一点线索的,他们不知道甄?是何许人也,古代的?现代的?男的?女的?不知道,因此这个剧名没有起到一个画龙点睛的作用。所以,后来几经推敲,最终把剧名暂译为“Empresses In The Palace”。这虽然和原剧名有一定的差异,但至少会让外国观众知道这部影视剧主要讲的是什么,至于甄?的名字,翻不翻译都是一样的,因为大多数老外是看不懂拼音的。还有像剧中甄?最常说的一句“想必是极好的”。很多译者只能简单的翻译为“Its excellent!(太好了!)”。这种极富现代气息的译文和原文的那种文绉绉韵味相差了十万八千里,却又令译者无计可施,没办法,文化的差异使得外国人只能理解表层的内容了。 接下来就是令人头疼的人物头衔的翻译了,在剧中由于人物众多,称谓也特别复杂,特别是人物的位份尊卑,别说老外了,就是我们中国人自己有时也分得不太明白。像答应、常在、贵人、嫔、妃、贵妃、皇贵妃、皇后……这些称谓,除了皇后在英语字典中可以找到对应的单词以外,其余的大多被含糊地翻译为“a concubine of an emperor”,“imperial concubine”或者“highest-ranking imperial concubine”。但是Random House Webster’s Dictionary of American English对于“concubine”的定义却是:①a woman who cohabits with a man to whom she is not legally married.②a secondary wife, usually of inferior rank.根据释义我们不难看出,“concubine”在英语中是个贬义词,更接近于汉语中的“姘妇”、“小老婆”之类的含义,和嫔、妃这些显贵的身份毫无关系,因此不适用于此剧的翻译。那么西方社会有没有类似的身份等级呢,也是有的,只不过只限于男士,像英国的贵族爵位(peerages)分为公爵(Duke)、侯爵(Marquis或Marquess)、伯爵(Earl)、子爵(Viscount)和男爵(Baron)5个等级。 从古至今,关于杨贵妃的诗歌散文就不绝于耳,很多翻译大家也竞相翻译了不少的作品,对于“杨贵妃”这一称谓,很多学者都采用了Yang Guifei 这一译法,个别的在其后加注译为(Yang Kuei-fey)。笔者译为这样翻译甚好,既然老外可以接受中国的Kong Fu(功夫),jiaozi(饺子),Taichi(太极),那同样也可以接受Daying(答应),Guifei(贵妃)。只要译者把每一种称谓的尊卑介绍清楚,相信西方观众会慢慢接受的。而且音译法还可以把这些极具文化特色的词语“移植”到英语文化中去,使这些词语逐渐被大众所接受,成为英语中的外来词,也这是让外国读者更直接地了解中国文化的一条很好的渠道。 3 译者要有跨文化意识 《甄?传》中有许多台词都属于文言文的范畴,那么中国古汉
原创力文档

文档评论(0)