艺术语言审美解读与翻译重构.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
艺术语言审美解读与翻译重构

艺术语言审美解读与翻译重构   摘要:语言是意识的符号,也是表达思想和感情交流的手段,还是审美传递的重要工具。以艺术语言为切入点来分析跨文化翻译,必须以对原作中的艺术语言的审美内涵进行解读为基础,充分利用和发挥译文语言形、音、义的审美特点,进行思维转换和审美重构,再现原文艺术语言的审美风格特征。   关键词:艺术语言;审美解读;翻译重构   中图分类号: H059文献标志码: A 文章编号2013  一、引言   语言是意识的符号,是人们进行社会交际和思维认知的工具。“语言是人类创造的”,但人类总是依据自身内在的实用标准和审美标准来从事创造活动的。因此,语言创造的过程就是一个审美心理活动的过程。语言能给人们带来富有神韵的审美信息,体现语言创造者的审美思想和感情。人们对任何工具的创造都有“实用性”和“审美性”两个层次的要求。因此,语言也必定具有显性的实用功能和隐性的审美功能特点。显性的实用功能往往能受到人们的关注和重视,而普遍存在的隐性的审美功能却往往容易被忽视。   艺术性语言是人们通过对语言进行艺术加工来再现客观真实和表达内心的思想情感。由于创作者熔铸了自己对生活的形象感受与情感反映,因而艺术语言是涵义和美感载体,很容易触发欣赏者的情感活动,具有很强的感染力。   语言的艺术审美体现无处不在。在雅俗共赏的文学作品中,让人感到味之者无极的环境的描写、人物的刻画、意境的塑造、幽默的蕴涵等都需要利用语言的审美体现来完成。例如,英语中运用“hatches, catches, matches and dispatches”等来表达人生的“生、恋、婚和丧”等几大阶段,要远比用“birth,engagement,marriage and death”更具艺术表现力和形象色彩。   在客观务实的应用作品中,也需要利用语言的艺术审美体现来完成。让人感到清新悦耳、简洁流畅的广告语,往往是利用语言的审美功能来达到诱导消费者的目的,例如广告“做女人挺好”就利用了双关;激情昂扬、气势磅礴的演讲词,也是利用语言的审美功能来达到气势的渲染。例如,美国总统林肯在格兹堡演说中的演讲词“The American people is of the people, by the people and for the people.”就利用平列句式来增强演说的气势。   二、翻译审美的解构图式   翻译是用一种跨文化语码进行转换的活动,翻译的实质是忠实地用译文语言传递原文语言的思想内容,译者的翻译活动是在原文和译文之间起着桥梁架构作用,因而译者具有双重身份,他们既是原文的欣赏者和解码者,又是译文的创作者和编码者。理想的翻译是译文能够再现原文的“韵味”,达到与原文“神似”的境界。译者只有完全解读了原文的审美符号,同时又能成功地对译文进行审美编码来再现原文的审美内涵,才能达到译文和原文一致的效果。   翻译活动实际上是一个审美传递的过程,需要译者对原文的美感有一个认知、欣赏和解读,也需要译者对译文进行审美转化和重构。译者只有在对原文的美感有了充分解读的基础上才有可能在译文中进行适当的重构来再现其美感。如果译者不能欣赏和解读原文的审美内涵,译文就不可能再现原文的美感;如果译者欣赏和解读了原文的审美内涵,但不能用恰当的译语进行重新架构,原文的美感也难以得到再现。图1译者的过滤过程   从原文到译文必须经过译者的认知欣赏和审美解读,通过思维转换进行审美语言重构,要完成原文语言美感的传递,要求译者不但要具有审美的意识(包括审美解读意识和审美重构意识),还应具备一定的审美解读的能力(包括审美认知能力、审美判断能力和审美分析能力)和审美重构的能力(包括审美思辨能力、审美转化能力和语言驾驭能力)。   作为译者,首先要通过出发语(S语言)对作者的意识创设进行解码,然后在自己理解的基础上进行目的语(T语言)的再编码,使作者的意识得以再现。其中,从解码到再编码的过程是译者的过滤过程。在整个翻译过程中,解码是编码的前提和基础,解码的不正确或者不到位会直接影响到T语言的编码;编码是解码的结果展示,有时虽然已经充分解码,但编码不到位也会直接影响原作者的意识再现。译者的过滤过程实际上就是译者的审美解读和审美重构过程。   (一)审美解读   审美是“领会事物的美” [1]。其名称来源于希腊文。审美是人类特有的一种感性的心理意识活动,是一个“感性的”认识论的概念。审美需要以审美能力为前提条件。所谓审美能力,是指人们从事物中发现美的一种特殊的心理素质,是人们对活动形象的感知、理解、判断和鉴赏的能力。   翻译活动需要以译者的审美解读为前提和基础。审美解读就是对原文美感的欣赏和理解,在翻译过程中译者需要了解作者措辞的目的和意图。例如,在翻译“她很漂亮,长得也很

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档