Chinese cnsmers Ding it their way 中英文.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chinese cnsmers Ding it their way 中英文

Chinese consumers 中国消费者龙腾网 Doing it their way龙腾网 自成一派 The market is growing furiously, but getting tougher for foreign firms 中国市场正在以疯狂的速度增长,但对于外国公司来说这也是一个难度越来越高的竞技场。 Jan 25th 2014 | MIANYANG AND SHANGHAI | From the print edition 2014年1月25日 | 绵阳及上海报道 | 印刷版 IN THE the heart of old Shanghai is a magnificent villa that serves as the workplace of Guo Jingming, a provocative young film-maker. “Tiny Times”, his recent blockbuster, follows the travails of some fashionable college girls (pictured, in the walk-in closet of one of them). Its depictions of the high life, rarely shown in Chinese films, have set social networks ablaze; they have also been attacked by the People’s Daily for “unconditional hedonism”. Mr Guo says: “So what? Materialism is neutral, neither positive nor negative.” After all, he goes on, China’s cosmopolitans know at any given moment what movies are playing in New York and what fashions are on the Paris runways. 在上海老城区中心有一座豪宅,那是极具争议性的年轻制片人郭敬明的工作室。他最近出品的大片《小时代》讲述了几个时尚大学女生的人生起伏(在文首剧照中她们身处其中一人的步入式衣柜里)。该片描述了中国影片很少涉及的上层社会生活,立刻在各大社交媒体上引发巨大争议。《人民日报》批评该片“无保留宣扬享乐主义”。郭对此做出回应:“那又怎么样?物质主义是中性词,不涉褒贬。”他还指出:说到底,无论何时中国见多识广的消费者们都知道纽约在上映什么影片,或是巴黎的走台上在展示什么时装。 China’s once-drab and Mao-suited interior is not so far behind. In Mianyang, a middling city in the province of Sichuan, an enormous billboard featuring Miranda Kerr, an Australian supermodel, draped in Swarovski crystals welcomes shoppers to the Parkson shopping mall. It is one of half a dozen high-end malls in town. Luxury sales are exploding there. Local Audi and BMW dealers sell more than 100 cars each a month; Land Rover, Jaguar and Cadillac have just muscled in on the market. 就连过去曾土里土气、中山装遍地的中国内陆地区如今也不甘落后。在四川省中等大小城市绵阳市里立着一块巨大的广告牌,照片中身披施华洛世奇(Swarovski)水晶的澳大利亚超模米兰达·科尔(Miranda Kerr)迎接着每一位光顾百盛商场的顾客。该商场是绵阳市里五六个高端购物中心之一。该市的奢侈品销售额正在急剧增长中。当地的奥迪和宝马经销商每个月能卖出超过100辆车,捷豹和凯迪拉克也开始进驻当地市场。 Thirty kilometres (20 miles) away in Luxi, a town of 57,000 people, online shopping is hot. The first express-delivery office ope

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档