- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
RelevanceTheoryAGuidetoCulture―loaedWordsinNewsnslation
RelevanceTheoryAGuidetoCulture―loadedWordsinNewsnslation 1.Intorduction 中国论文网 /1/viewhtm Ernst-August Gutt studies translation with relevance theory.He finds connection between translation and relevance,“…relevance is dependent on the interplay of two factors: contextual effects and processing effort…the notion of ‘relevance’ itself is context-dependent…”(Gutt,2004:31). We can see that relevance theory and translation are intertwined.As context and cognition are the focus of both.We could say that for most translations,translators are trying to build the optimal relevance between ST(source text) and TR(target reader).Translation could be seen as a dual ostensive-inferential process. Nida points out the relationship between culture and language: “language is the carrier of culture; while culture is the soil of language.Any language is rooted in culture and any culture is centered on language”(Nida,47).Chinese and English share different culture,which could have impact upon news translation from source text selection to target reader acceptability.For that reason,culture-loaded words are difficult in translation. According to relevance theory,the purpose of human communication is to achieve optimal relevance.A succesful translation means that the target text could provide readers with the best contextual effects at their minimal processing effort. 2.Translation Strategies for Culture-loaded Words in News In Translation and Relevance: Cognition and Context,Gutt proposed two translation strategies: direct translation and indirect translation.As Chinese and English cultures are of great diffrence,direct translation is relatively less used.So this paper puts focus on indirect translation with examples,all of which are from the class of foreign-oriented publicity by our professor Li Xin. 2.1 Explanation.This strategy is usually used like this: translators explain culture-loaded word in translation,like providing background information with readers
您可能关注的文档
- GPSET站工作原理及日常维护.doc
- GPS―RTK技术在地籍测量中应用研究.doc
- GPS―RTK技术在铁路测量中应用.doc
- GPSINS组合导航统研究及实现.doc
- GPS―RTK与全站仪相配合在宣城市地籍测量中应用.doc
- GPS―RTK技术在高速铁路施工测量中应用研究.doc
- GPS―RTK测绘技术在地质勘查测绘中应用分析.doc
- GPS卡车调度系统在露天采矿中应用探讨.doc
- GPS在森林调查中应用.doc
- GPS在路桥设计中应用.doc
- Relationships between genetic polymorphisms of triggering recptor expressed on myeloid cells―1 and septic shock in a Chinese Han population.doc
- Research o the use of E―Class in the university class management.doc
- Research on How to Improve Student' English Writing Ability in CET―4.doc
- Research on Job burnout and Influential Factors of Public―Course teachers in Meical Colleges.doc
- Research and Iplementation of inter―VLAN communication.doc
- RFID射频技术在高校安全管理中应用.doc
- RFID技术在图书馆管理系统应用分析.doc
- RFID技术在物流中应用.doc
- RFI无线射频安全认证协议综述.doc
- RFID技术在高校图书应用分析.doc
最近下载
- 电视艺术欣赏(北京师范)中国大学MOOC慕课 章节测验答案.docx VIP
- 南京大学《认识地球》章节测验题目.doc VIP
- (高清版)-B-T 2423.18-2021 环境试验 第2部分:试验方法 试验Kb:盐雾,交变(氯化钠溶液).pdf VIP
- Unit 1 This is me! Welcome to the unit 教案-牛津译林版(2024)七上.docx VIP
- 急性ST段抬高型心肌梗死诊断和治疗指南.ppt VIP
- 25-羟基维生素D的临床检测.pptx VIP
- 中国精密半导体真空阀门行业市场规模及投资前景预测分析.pptx VIP
- 手术室护理文书书写.pptx VIP
- 治具设计注意事项-.pptx VIP
- 技术状态管理程序.docx VIP
文档评论(0)