网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

一、翻译简介.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、翻译简介

Lecture One Introduction I.翻译的定义Definition Turn from one language into another The Oxford English Dictionary 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来《辞海》 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼) 翻译是技巧skill 翻译是语言活动language activity 翻译是交流communication 翻译是科学science 翻译是艺术art Appreciation From there I can the whole valley below, the fields, the river, and the village. It is all very beautiful, and the sight of it filled me with longing . 从这里望下去,整个山谷一览无余。只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往 The air war heats up as the air war heats up. 空袭一开始,媒体大战也就登场了。 II.翻译的标准criteria 1自汉至唐 (支谦的“因循本旨,不加文饰” ;道安 “案本而传” ;玄奘大师 “既须求真,又须喻俗” ---“直译” ) 2.信(faithful)达(expressive)雅(elegant) 信(faithful)达(expressive)切(close) 明清时期 (严复有“信达雅”三字经 ;林纾 “天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者” --“人同此心,心同此理” --重要的不是形式,而是内容 --“意译说” ) 翻译的标准----鲁迅 鲁迅 :“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作得丰姿” (1) 鲁迅(极平常的预想,也往往会给实践打破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。但真正地搞翻译,就会遇到困难,譬如:某一个名词或动词,写不出来时,创作的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱的钥匙一样。) 翻译的标准------茅盾的“神韵”说 茅盾的“神韵”说:文学翻译“不是单纯技术性的语言外形的变易。”而是要“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。……这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。” 翻译的标准——郭沫若的“风韵”说 郭沫若的“风韵”说、“气韵”说 :诗的生命,全在它那种不可捕捉之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种“风韵译”。我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。 翻译的标准——傅雷的“神似” 傅雷在《高老头》的重译本序言里提出:“重神似不重形似”:做翻译如同临画一般,应着力追求神似,而不是形似。领悟是一回事,用中文表达又是另外一事。东方人与西方人在思想方式上有分歧,在翻译中就应当将重点放在“神似”上,而非“形似” 翻译的标准——傅雷的“神似” 傅雷先生最可敬佩的,是敬业精神,治学严谨,一丝不苟,把翻译视为神圣的文艺事业。他每天都有严格的纯工作时间。解放前住吕班路巴黎新村,一楼会客,二楼卧室,三楼是书房,他整天高踞在楼顶,杂事都由女佣和夫人代他打发掉,万一下楼见客,影响了译事进程,必于晚间或星期天补回。把自己的本份工作,做好自己的本份工作,放在第一位。他是全身心放在翻译上的,“无奈一本书上了手,简直寝食不安,有时连打中觉也在梦中推敲字句。”傅聪回忆道:“当我们小的时候,碰到他工作不顺利,我们也跟着遭殃。为了推敲一个字,他睡不着,吃不好,而且脾气很坏,好像我们都欠了他似的。”用志不分,乃凝于神,集中注意,在昧昧的寻索中,有时才会豁然开朗。古人说,“书痴者文必工,艺痴者技必良。”这么用心,只要不是白痴,焉能译不好。傅雷的翻译,是“技必良”的翻译;后学从中偷得一二法,就可受用无穷。从《傅雷家书》可看出,他对事物不是停留在表面,而喜欢探索个道理——事中求理。做右派后种玫瑰,他都要总结些经验出来,不要说翻译是他的本行。他像姚说的,“技之精者必近道”,技进于道,悟出“以效果而论,翻译应当像临画,所求的不在形似而在神似。”(《高老头·重译本序》)像先生那样在实践和理论两方面均有建树,在翻译家中也不多见。“业精于勤,荒于嬉;行成于思,

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档