Equivalence―based Translation thories.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Equivalence―based Translation thories

Equivalence―based Translation theories   【Abstract】Translation theorists always attempt to provide strategies for translators to use if they would like to achieve a satisfactory result. Traditionally, translation is roughly divided into word-for-word (i.e. literal) translation and sense-for-sense (i.e. free) translation. In order to avoid these outdated opposite notions, theoreticians try to analyze systemically. Among them equivalence is one of the prevalent concepts in translation studies. 中国论文网 /1/viewhtm  【Key words】Equivalence-based; Translation theories   Main Body   Generally, equivalence theories hold that source text (ST) and target text (TT) share some ‘sameness’. Regarding the type and degree of ‘sameness’, scholars suggest different equivalences. Vinay and Dabelnet, for example, initially argue that for equivalent expressions between language pairs to be considered acceptable, they must be listed in a bilingual dictionary “as full equivalents” (1995), but later admitted that this condition, while ideal, is non-exhaustive (1995). Jakobson, by contrast, stresses that there is no full equivalence between two words at the interlingual level (1959/2000), a contention he illustrates by comparing the meanings of ‘cheese’ in English and ‘сыр’ in Russian. Another famous figure in this field, Nida, published Towards a Science of Translating (1964) in an attempt to bring translation into the scientific age. “The old terms such as ‘literal’, ‘free’ and ‘faithful’ translation are discarded by Nida in favor of types of equivalence:formal equivalence and dynamic equivalence” (Munday, 2012). “Nida argues that in formal equivalence the TT resembles very much the ST in both form and content whereas in dynamic equivalence an effort is made to convey the ST message in the TT as naturally as possible” (Panou, 2013).   Catford introduces the notion of ‘shift’ to describe the departures from formal correspondence (1965:73). He classifies shift into two types, level

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档