从语境顺应看霸王别姬误译分析.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.47千字
  • 约 9页
  • 2018-07-05 发布于福建
  • 举报
从语境顺应看霸王别姬误译分析

从语境顺应看《霸王别姬》误译分析   [摘要]陈凯歌执导的《霸王别姬》堪称中国电影百年之经典佳作,是中外跨文化交流典范。本文从Verschueren的语境顺应观入手,结合字幕翻译的特点及其语境制约因素对影片中出现的错误翻译或是不完全翻译进行探究,最后提出译者要以丰富的双元文化认知能力来协调原文与异语观众之间的认知环境差异才能顺应译出满足异语文化背景和最佳语境效果的翻译。   [关键词]语境顺应;字幕翻译;翻译失误   陈凯歌执导的《霸王别姬》堪称中国电影百年之经典佳作,是中外跨文化交流典范。电影剧本将原小说简单的故事主线加入了北京特有的文化特色,用京腔对白将整个作品贯穿起来。诚然,能够将内蕴如此丰富、历史张力如此有深度的影片成功推介到国外,贾佩琳的字幕翻译功不可没,对于剧中最具“京片儿”特色的文化意象的处理方式更是值得我们深度探究。从顺应论???度来看,翻译要在各种语用要求中体现文化逻辑。本文将从Verschueren的语境顺应观入手来探讨一下本片翻译的几处不足之处,以供大家商榷。   一、翻译是一个连续选择顺应的过程   顺应论认为,语言的使用就是语言的选择过程,而语言的选择则是指从语境、语言结构两方面动态地依据不同的心理意识程度而做出的某种顺应。(Verschueren,1999)选择与顺应是辩证统一的,一个是手段,一个是结果。语言之所以能做出选择是因为语言有三大特

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档