谈英汉翻译中句子颠倒.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约3.19千字
  • 约 7页
  • 2018-11-02 发布于福建
  • 举报
谈英汉翻译中句子颠倒

谈英汉翻译中句子颠倒   【摘要】关于英汉翻译的技巧,人们做了很多探索和研究。本文着重对英汉翻译句子的颠倒进行了探讨。在翻译中我们要符合翻译标准,保持译文和原文思想和风格一致。在此基础上,我们在译文中可以对原文进行语序的颠倒,注意不损害英文原意,也要避免发生误解,以求流畅通达,符合汉语习惯。   【关键词】翻译 颠倒 结构 顺序   【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)05-0097-01   英语和汉语的句子结构差异较大,在英译汉翻译中,译者既要注意使译文与原文的思想风格一致,忠实地传达出原文的精神实质和文字风格;又不能拘泥于英文的形式,在不违背原文的思想风格的前提下,采取灵活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质。为了做到这一点,我们可以颠倒译文中的句子。翻译中颠倒句子,我们要注意两个原则。   一、翻译中句子颠???的原则   (一)符合翻译标准   只是照搬原文句子结构形式,而不符合翻译的“信达雅”标准,得按照翻译标准要求重新安排,直到符合翻译标准为止。   (二)思想和风格一致   我们在按照翻译标准要求重新安排时,不能只重视内容,也要注意使译文和原文的思想和风格一致。   二、翻译中的句子颠倒   (一)简单句的颠倒   英语简单句翻译时似乎不需对句子结构作大的改动,但有些简单句翻译时前后颠倒一下

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档