英语翻译自考讲座9.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译自考讲座9

讲座内容 大纲与试卷分析 课本重点内容讲解(I) 课本重点内容讲解(II) 试题讲解 I. 熟读教学大纲 I. 熟读教学大纲 I. 熟读教学大纲 II. 纵观历史——试卷分析 题型 选择题(理论知识、译文选择) 短语翻译(英译汉、汉译英) 句子翻译(英译汉、汉译英) 改错题(英译汉、汉译英译文改错) 段落翻译 (英译汉、汉译英) 根据大纲及试卷分析,课本中的内容占翻译试题的50%(而选择题几乎占80%);英汉语言对比和翻译理论的考题均不得超出教材范围。 难易程度比例: 易、较易、较难、难 大约为2:3:3:2。 II. 纵观历史——试卷分析 题量 选择题: 15-20个题 07年10月试卷,理论部分选择题10个(1-10),译文选择10个(11-20); 07年4月译文选择10个(1-10),理论5个(11-15) ; 07年1月理论4选1有5个(6、7、8、9、10),2选1有3个18、19、20),译文选择4选1有5个(1、2、3、4、5), 2选1有7个(11、12、13、14、15、16、17); 06年10月理论题10个(1-10), 译文选择题10个(11-20) ; 06年10月理论题5个(11-15),译文选择题10个(1-10); 分值为1-2分,总题量小则分值高,比如4、7月的多为47个题;1、10月份多为62个题。 II. 纵观历史——试卷分析 题量 短语翻译 英译汉一般为10-15个 汉译英一般为10个 07年英译汉15个, 汉译英10个; 06年英汉各10个小题; 历届短语翻译分值:每小题1分;多出现在勾划补充材料中 II. 纵观历史——试卷分析 题量 句子翻译 英汉互译(客观题); 07年10月英汉互译10个小题;英译汉9个;汉译英1个(仅50题) ; 07年4月无该题型; 07年1月英汉互译10个小题;英译汉9个;汉译英2个(仅52、55题);且55题汉译英与07年10月50题汉译英相同; 06年10月英汉互译10个小题;英译汉9个;汉译英1个(仅46题); 06年7月无该题型; 06年4月无该题型; 可喜的是:句子翻译几乎都出自教材单元小结中,其中4、8、10单元尤为频繁。 II. 纵观历史——试卷分析 题量 翻译改错 英译汉改错 英译汉改错 07年10月英译汉改错4个, 汉译英改错1个(仅58题); 07年4月各5个小题,每小题2分; 07年1月英译汉改错3个, 汉译英改错2个(仅59、60题) 06年10月英译汉改错4个, 汉译英改错1个(仅60题) 06年7月各5个小题,每小题2分 06年4月各5个小题,每小题2分 改写多从英汉语言对比角度、经典短语的误译入手。 II. 试卷分析——改错例举 [0204] 43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。 译文:In the prolonged course of Chinas development, it has formed its fine historical and cultural traditions. [0204] 44.原文:科学技术是第一生产力。 译文:Science and technology are a first productive force. [0710] 46. Adelaide enjoys a Mediterranean climate. II. 纵观历史——试卷分析 题量 短文翻译 英译汉 (分值15分) 汉译英 (分值10分) 07年10月英译汉为L2 第二段原文;汉译英为L24 第一段原文; 07年4月英译汉L23 第一段,第三段1、2、3句,第六段第1句; 汉译英源于第3单元; 07年1月英译汉L14第3、4段(有关罗素的文章)how to grow old”;汉译英摘自鲁迅的“祝福”L18第3段; 06年10月英译汉L22 oil(2) 第3段, 汉译英L21”找点活“第3段; 06年7月段落翻译暂未发现原文 06年4月汉译英为江主席在哈佛大学的演讲 摘录2的第1段。 II. 纵观历史——试卷分析 总结 纵观历年翻译试卷,近60%的试题来自课本,只要脚踏实地地将课本重点内容把握好,通过考试是没问题的。考试万变不离其宗,即使考查课外的,也是以课本为依据的。 English Department of KDNTC Huang Xin 2008年自考翻译讲座——大纲与试卷分析 * * 08年英语翻译自考讲座 (课程代码:0087) 主讲教师:黄信 2008年3月11日 更多内容请参见教材P385-393 更多内容请参见教材P385-393 更多内容请参见教材P385-393 共5个小题(其中含译英改错1-2个小题

文档评论(0)

jixujianchi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档