科技英翻译之信达标准探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英翻译之信达标准探讨

科技英语翻译之信达标准探讨   【摘 要】 科技英语翻译标准是指在翻译中应遵循的准则,是衡量译文质量好坏的标尺,是指导译者的行动指南,同时也是译者所不断追求的目标。本文作者根据长期的科技英语翻译实践,提出了“信、达、顺、度、准、简、美”这七个字科技翻译标准,以期对科技翻译实践提供有益的参考。本文是对上述七字标准中的“信、达”二字的探讨。 中国论文网 /4/viewhtm   【关键词】 科技翻译 标准 信 达      科技英语翻译标准是指科技英语翻译中应遵循的翻译准则,是衡量译文质量一把标尺,是译者所不断追求以期达到的目标。了解并掌握可行的标准,对于指导翻译工作,提高翻译质量,具有重要的意义。   唐玄奖提出翻译“既须求真, 又须喻俗、通顺、易懂”的翻译标准;严复提出译事三难信、达、雅;林语堂提出“忠实、通顺和美”的翻译标准;联合国教科文组织的《译员指南》提出:译者理解原文作者“想表达的含义”之后,应该把这一含义译成英语,且“尽可能地使英文对英语读者所产生的印象与原文对相应的外语读者所产生的印象相同”。各种主张虽不完全相同,但总的目标是一致的,即译文应当是对原文的忠实再现。   科技英语翻译不同于文学翻译,它应当是忠实原文、直截了当、准确无误、符合规范,即:力争符合“信、达、顺、度、准、简、美”这七个字标准。本文是对其中的“信、达”二字标准的探讨。   一、信 (Faithfulness)   古人说:“信者,诚也。专一不移也。”翻译中的“信”即译者要忠实原文的思想,完整准确地反映原文内容,对原文中所叙述的事实、阐述的道理等无改变或歪曲,无遗漏或增减。东晋时期的佛经翻译家道安,在主持佛经译场时严格审慎已经翻译的佛经,他所监督翻译的经书,“案本而传,不令有损言游字”。   科技英语翻译中的“信”就是要忠实于原文,准确、完整、科学地表达原文的内容,译者不得任意对原文内容进行歪曲、增删、遗漏和篡改。翻译的任何歪曲或篡改都有可能给科学研究与开发、学术研讨和交流、工业生产等带来无法预料的损失。   要做到科技翻译的“信”,使译文合于原文,不仅要全面正确地理解原文的语法结构和词义,不随意引申,还要理顺原文长句乃至段落中的逻辑关系,使译文符合汉语的表达习惯,避免英语化的汉语。翻译中,虽可以采用增词或删词等技巧,但不可增减原文所描述的信息。另外,英语的一词多义现象要求对专业术语的处理要细心慎重,多查词典,多向专业人士请教,不望文生义。如:   The manufacturer shall have an introduced quality control system and corresponding references for manufacturing of cast blanks. 制造商应该要有一个引进品质管理的系统和铸造毛坯的制造业的对应参考书目。   原文中的introduce,references,manufacturing三个词的基本含义分别是“引进,介绍”、“参考,参照”、“制造”等含义,但根据该句所表述的内容进行分析后,可以分别引申出“引入”、“参考标准”之意,以上译文中将manufacturing引申为“制造业”不符合原文实际语义;同时,把introduce翻译成“引进”也不符合该语境下汉语的意义。因此,可改译为:制造商必须引入质量控制体系和铸件毛坯件生产的对应标准。   又如:   The heat treatment after repair of the defects shall be carried out at temperatures that allow to preserve the mechanical properties of the basic and welding materials. 缺陷修补后的热处理应当在维持基本机械性能以及焊接材料的温度下操作。   该译文无条件地服从于原文的语言顺序,采用硬性直译,违背了汉语“竹节”式短句的句法特征,使读者有气喘吁吁之感。可改译为:(焊接)缺陷修补之后,必须热处理。热处理的温度应当保证母材和焊接材料机械性能不变。   The welding-up quality control shall be carried out over the whole repaired area and the adjoining zone of at least 50mm width (according to the quality step in accordance with the place of testing). 在整个修补区域以及至少50毫米宽度的连结区处,需要保证焊缝的质量监控(与检测区域

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档