浅析英文电影片名汉译方法.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约3.68千字
  • 约 8页
  • 2018-07-05 发布于福建
  • 举报
浅析英文电影片名汉译方法

浅析英文电影片名汉译方法   [摘要]电影是文化交流的重要媒介之一,电影片名作为电影的窗口,其翻译的好坏直接影响到文化交流的成功与否。电影片名有其固有的特点,而中西方文化的差异也很难使得原片名和译名完全对等。正确地采用归化和异化汉泽法,就能有效创作出易于目的语观众接受的译名。   [关键词]电影片名 汉译 归化 异化   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)03-0047-02   随着中西方文化交流的不断深入,电影作为特殊媒介对文化传播的影响也变得更加广泛。英文电影极大地开阔了中国观众的视野,使中国观众得以在娱乐中感受西方的风俗传统、生活习惯。然而,尽管英文电影的翻译研究已经有了半个多世纪的历史进程,但英文电影片名的翻译研究却正式起步于上世纪90年代。电影片名作为电影的窗口对电影的内容有导视作用,能否恰如其分地翻译好英文电影片名直接影响到影片是否被接受,因此对于英文电影在中国的引进和推广而言,片名的汉译至关重要。要达到好的片名译文这一目的,译者须考虑到电影片名的特点和功能,同时还要兼顾原语与目的语之间的文化差异。因此,本文将从电影片名这一特殊文体出发,从归化和异化两个方面探讨英文电影片名的汉译方法。   一、电影片名的汉译特点   (一)简洁   电影片名作为电影的“眼睛”,简洁是它的第一特征。电影片名通常是电影内容的意义概括

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档