- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Comparson with Trados and Déjà Vu
Comparison with Trados and Déjà Vu Abstrat:The biggest difference between Star and Trados and DéjàVu is that Star has no translation memory. When working with Trados or DéjàVu,the user will always build up the translation memory. During the translation,user can click“Set/Close Next Open/Get”in Trados translation workbench or“Add Pair to Translation Memory”in DéjàVu to send the translated sentence pair to the translation memory.In that case,translation memory is like a big storage,the more translation work the user does,the more translation units the memory has and large memory usually requires large storage space.However,Star develops a distinct function of alignment. With alignment,users can match source text and its corresponding target text as reference language pairs.This is a flexible solution of translation assistance,but it may not be as systematic as translation memory is. 中国论文网 /9/viewhtm Key words:Star Transit XV and Termstar;Trados;DéjàVu;translation memory; alignment editing enviroment;pre-translation improvement Compared with Déjà Vu,Trados and Star have more pleasant editing environment. Both Trados and Star enable users to work under their familiar environment-namely Microsoft Word. However,Déjà Vu will convert the text into its working form and divide the text into small segments,which may destroy the consistency of each sentence. In addition, Star provides users with five review features for text editing,which are “Default”, “Translation”,“Alignment”,“No WYSLWYG” and “As 2.7”.By clicking the numbers from one to five in the toolbar,users can choose their favourite edit interface. Once all the preparations are done,the next step will be pre-translating.Déjà Vu,Trados and Star all have pre-translate function. After pre-translation,Déjà Vu will comment on the accuracy of its translation by displaying colours standing for assembled,exact match,fuzzy match and so on. Although Star does not show comment after pre-translation,its pre-tran
原创力文档


文档评论(0)