科技英语中长句翻译步骤和方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语中长句翻译步骤和方法

科技英语中长句翻译步骤和方法   【摘 要】长句翻译在各类文体翻译中都是最难理解和表达的,科技文需要译者有准确清晰的表达。这就增加了翻译的难度,但是如果掌握正确的翻译方法和步骤,就会大大降低翻译的难度。本文从科技英语长句翻译的步骤和方法入手,着重分析了长句的翻译方法,将这些翻译方法运用到科技英语长句翻译中,会增强译者的翻译能力。   【关键词】科技;英语;翻译   科技文体要求客观、准确、信息量大,强调的是事实,而不是某一行为。因此,科技英语中常常出现长句,以求准确无误的表达。长句由于其复杂的句型和语义结构,因而较难翻译。但是掌握基本的翻译步骤和方法后,难题就迎刃而解了。科技英语中长句的翻译可以分为以下几个步骤,包括理解和表达两个阶段,具体来说分为七个处理步骤。   Stage I Comprehension   Step 1: present the long sentence in a skeleton form   Step 2: infer the main idea from the context and the whole text   Step 3: distinguish between the principle and subordinate elements   Step 4: find out the interrelations between principle and subordinate clauses   Stage II Presentation   Step 5: enter on a tentative translation of each sentence division   Step 6: rearrangement and synthesis   Step 7: finishing touches   科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层惫思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,采取相应的翻译方法准确地译成汉语。以下是处理长句翻译的几个常用方法。   1 内嵌法(embedding)   所谓“包孕”就是汉译时将英语原文中的后置修饰成分(包括各类短语或从句等)均置于中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在译文中形成前置包孕。汉语句子中修饰词前置很常见,只要修饰成分不会太长或者造成歧义,可尽量采取前置包孕。内嵌法多用在定语从句和同位语从句的翻译当中。   例如:[原文]The major influence on the reproducibility of a discharge across a closing air gap results from the statistical time lag between the time the strength of the electrical field fulfills the requirement for breakdown and the time the lucky electron actually starting the avalanche becomes available.   [译文]对封闭空气间隙放电现象的可重复性产生主要影响的是达到击穿所需电场强度的时间与“幸运”电子引发实际的离子雪崩的时间之间的统计延时。   [分析]句子的主干是“The major influence results from the statistical time lag”。其中主语是“the major influence”,宾语是“the statistical time lag”都带有很长的后置修饰语。为了避免头重脚轻,将一般修饰成分都后置。但是汉语中中心词之前允许有很长的修饰成分。所以,可以将后面的修饰成分翻译成前置定语。这样得到的译文达到了顺达的要求,而且也符合汉语的表达习惯。   2 分切法(cutting)   所谓分切,就是汉译时将英语长句化整为零,在原句中的关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接、后续成分与其主体的连接等处,或者按意群切断,译成汉语的分句。分切是最常用、最便利、最有效的长句汉译法。   例如:[原文]Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical process at

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档