功能对等视角下关于中国古诗词地多方面地英译研究.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.15万字
  • 约 6页
  • 2018-07-09 发布于江苏
  • 举报

功能对等视角下关于中国古诗词地多方面地英译研究.doc

功能对等视角下关于中国古诗词地多方面地英译研究

功能对等视角下关于中国古诗词的多方面的英译研究 _______《沁园春﹒长沙》 两种英译本对比研究姓名:李杨芳 班级:英语7班 学号:20094031048摘要:从尤金·奈达提出功能对等理论至今,越来越多的学者已经运用该理论来指导文学翻译,但很少有学者从功能对等理论来研究中国古诗词的英译问题。功能对等理论强调用最恰当,自然的语言来再现原语的语义和文体信息,使原文读者理解和欣赏文本的反应与译文读者理解与欣赏文本的反应能尽量相同。而中国古诗词是一种比较特殊的文学体裁,有特定的格式和韵律,在翻译时要尽最大可能的保证能对等的把原诗词的格式和韵律体现在译本中,把古诗词的所以信息都译到译本中,才能使原译文读者反应相似,这样不仅能让译本读者读懂古诗词,还能体会到古诗词的格式和韵律美,有助于中国文化的传播,也能对世界文化做些贡献。本文试图在功能对等理论视角下通过对《沁园春﹒长沙》的两种英译本中大量的例子进行比对及分析,解释两个译本的差异,给两个译本做出较合理的评价,找出哪一个版本在最大程度上使译文读者准确完整地理解体会原文信息,在译文读者中引起与原文读者最为相似的读文体验,探索功能对等理论在文学翻译的指导作用,为古诗词的翻译提供新的视角。关键词:功能对等 古诗词 韵律 语言风格 修辞 读者反映Abstract:Since Eugene A

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档