- 6
- 0
- 约3.18千字
- 约 7页
- 2018-07-05 发布于福建
- 举报
浅析英语口译过程中非语言障碍
浅析英语口译过程中非语言障碍 【摘要】改革开放三十多年以来,随着中国经济的快速发展和经济的全球化,社会对高素质的口译人才的需求不断增加。译员在工作中面临着各种语言和非语言因素的压力和挑战,然而非语言因素通常被忽略。笔者将通过罗一春教授的“雪球效应”分析和研究非语言因素对口译引起的障碍和探讨如何处理非语言障碍。非语言因素包含了译员记忆力,文化差异等。 【关键词】口译,非语言因素,雪球效应,障碍 一、引言 口译是通过口头表达形式,将信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言形式的语言交际行为。它无法像笔译那样可以反复推敲,而是要做到快而准。这个过程有如建造房子,单靠钢筋水泥是建不起房子的,需考虑全面,译者不仅要考虑语言障碍,而且也要排除非语言障碍,否则势必给口译过程带来负面影响。上海外国语学院的罗一春教授在口译领域提出的“雪球效应”形象反应了这一影响的过程。他把错误、心理紧张和生理压力的综合作用命名为口译过程中(错误和压力)的“雪球效应”。译员总是在高度压力下完成两种语言的翻译,如果翻译过程中出现错误,必然增加压力,思维受到干扰;在缺乏镇定的情况下,译员产生心理压力和慌乱情绪,使得后续翻译接连出错,如不及时解决,错误和压力就如滚雪球,越滚越大。雪球增大时,译员会出现失常,手脚发冷,四肢发抖,头脑空白等,继而在行为上会出现乱写乱画,咬嘴唇,不自觉叹气,轻笑或自言自语,
原创力文档

文档评论(0)