在任务型翻译课教学中培养学生思辨能力.docVIP

在任务型翻译课教学中培养学生思辨能力.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在任务型翻译课教学中培养学生思辨能力

在任务型翻译课教学中培养学生思辨能力   摘 要:培养学生思辨能力是应用型本科院校英语专业教学的一个薄弱环节。该文尝试探讨在任务型翻译课教学中培养学生的思辨能力的可行性及方法,把思辨能力的培养融入在课堂教学各个环节之中,实现人才培养的目标。   关键词:任务型翻译教学 思辨能力 培养策略   中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)08(b)-0146-01   黄源深提出我国外语专业的“思辨缺席症”问题,直接影响人的创造力、研究能力和解决问题的能力,影响人的素质。国内其他学者也开始了思辨能力培养方面的探索,比较有代表性的是文秋芳的层级结构思辨能力模型,这一模型中思辨能力分为元思辨能力和思辨能力。元思辨能力是指对自己的思辨计划、检查、调整与评估的技能;第二层次思辨能力包括与认知相关的技能和标准以及与思辨品质相关的情感特质。层级模型的认知技能包括三项核心技能:分析技能、推理技能与评价技能。由此可见,思辨能力是创新型人才必备的素质,是分析、判断、推理、批判思维能力的综合体现,是进行独立思考、解决问题的能力和创新能力的基础要素。   1 应用型本科院校英语专业对学生思辨能力培养的现状   应用型本科院校的英语专业设置一般都是“英语+专业”模式。课程结构就是为既让学生掌握英语语言知识又让学生增加诸如国际贸易、旅游、经济管理专业方向的知识,扩大学生的就业范围。在教学中各门课程更多地注重语言知识传授和实际动手操作能力的培养,很少对学生进行培养思辨能力的训练,学生分析问题、解决问题和创新能力方面明显不足。   2 在任务型翻译课教学中培养学生思辨能力   2.1 任务型翻译教学模式   英国语言学家Jane Willis把交际课堂任务在课堂中的实施分为三个阶段:任务前的准备阶段、任务执行阶段和语言焦点阶段。在任务型课堂中的三个环节中通过生生互动、师生互动方式完成教学任务,在每个环节中都能培养学生的思辨能力,比传统的翻译课堂更为有效。在任务准备环节锻炼学生的元翻译思辨能力,而其他两个环节则是培养学生的翻译思辨能力,三个环节相辅相成,能够极大促进学生翻译思辨能力的发展。   2.2 在任务型教学中培养学生思辨能力的操作策略   (1)任务准备环节。   任务准备环节包括教师和学生双方的准备活动。教师要为学生做好课堂所需要的翻译材料、涉及到相关的翻译理论、方法和技巧及为学生完成任务所需的翻译情境方面的准备工作。学生以小组的形式执行翻译任务,由组长负责组织协调工作,每个学生在任务执行过程中都有明确分工,培养团队合作精神。任务分配形式可以采取各组完成同一任务,培养学生的竞争精神。翻译任务既可以在课堂上完成,也可以要求课后完成,在课堂上直接进行任务实施环节中的代表汇报和相互评价环节。   教师在准备翻译任务时一定要综合考虑各方面因素,要根据学生的兴趣、知识层次和社会需要,精心设计各种类型的课堂任务包括:单句翻译、篇章翻译、译文对比评价等形式来培养学生的翻译思辨能力,任务要具有实战性、难度要适中。教师选择的翻译材料以篇章翻译为主,单句为辅,这样能够培养学生的语篇翻译意识。教师还要考虑到英汉两种语言在文化传统和句法表达层面的异同之处,同时兼顾培养学生对两种语言能够进行语法分析和逻辑分析能力。对于应用型本科院校的学生来说,在任务选择上应淡化文学作品方面的翻译,优先选择那些确实能满足学生需要的,与生活、时代、社会实践紧密联系的有关经济、法律、科技、旅游等文本的翻译材料,以便学生更好地建立起完成翻译任务所需的必要情境,锻炼学生的翻译实战能力。   (2)任务实施环节。   该环节主要由执行任务,准备报告和代表汇报三部分组成。任务实施环节强调学生“在做中学”原则,学生由传统课堂的被动接受转变为主动探究,通过完成特定的任务获得和积累翻译理论和技巧,而不是传统的教师一言堂形式。学习小组内部每个同学先各自完成任务,然后向小组陈述自己翻译的过程和结果,同时提出自己遇到的问题,大家共同探究,提出最佳的解决方案。这是学生在翻译过程中的互动环节,主要训练学生对译文的分析、阐释、推理、评价等技能维度的思辨能力。   教师在此环节起到监督的作用,鼓励学生积极参与到任务当中。教师在这一环节到各组巡视,关注学生的翻译进程,检查各组对任务完成的情况,必要时教师要在方法上给与指导,但对语篇中个别词语的翻译不进行指导。当各组均按照指定时间完成任务时,要求各组选派代表汇报翻译任务的完成情况。在听汇报时教师要对每个组的任务完成情况做好记录,以便能够做出准确、完整的评价。在这一阶段教师鼓励学生互动,在质疑和反驳中锻炼学生的思辨能力,对于表现好、有独到见解的同学,教师要给与表扬,激发学生的积极性和创造性。   (3)语言焦点环节。   在语言焦点环节,教师对学生

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档