动态对等理论指导下中国历史剧字幕翻译策略探析.docVIP

动态对等理论指导下中国历史剧字幕翻译策略探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动态对等理论指导下中国历史剧字幕翻译策略探析

动态对等理论指导下中国历史剧字幕翻译策略探析   摘 要:近年来,随着历史正剧《汉武大帝》《贞观长歌》《大秦帝国》等的热播,我国对历史正剧字幕翻译的需求日益增大,而字幕翻译的水平在很大程度上影响着国外观众对中国历史剧的接受与认可。笔者以自己对《大秦帝国》的字幕翻译为例,用奈达的动态对等理论指导翻译实践,并将翻译过程中的难点列出,为奈达的动态对等理论应用于翻译实践提供参考。   关键词:尤金?奈达 动态对等理论 字幕翻译 《大秦帝国》   一、引言   随着跨文化交流的日益广泛和深入,电视剧作为一种艺术形式,已成为文化交流的重要载体之一。在这方面,英国以影视剧方式传播历史文化的做法值得中国借鉴。近年来,《都铎王朝》《梅林传奇》《黑爵士》等一批反映英国历史的电视剧走出英国,在得到观众一致好评的同时,向世界展示了英国的民族文化。历史??剧传播民族文化,内有需求,外有借鉴,应该成为当今对外文化传播的重要手段。《大秦帝国》根据作家孙皓辉的同名历史小说改编,它基于历史,艺术虚构较少。它在国内的播出改变了当今国内某些历史电视剧肆意歪曲历史的局面,向广大观众还原了历史的真貌。因此,为更好地向世界传输中华民族的历史文化,历史电视剧《大秦帝国》的字幕翻译是非常必要的。   在《翻译理论与实践》一书中,尤金?奈达指出,“动态对等”就是指“译语读者与源语读者的心理反应要极为相似”。尤金?奈达认为:“所谓翻译,是指在译语中用最切近、最自然的对等语再现源语的信息,首先达到语义对等,其次是达到文本对等。”尤金?奈达的所谓“动态对等”,追求的是语义与风格的对等,尽量贴近原文。因此,要求在语法结构和用词方面做相应的调整和转换,从而使译文更加符合译入语的语法和用词习惯;要自然、畅达,使译文读者轻松自如地读懂和领会译文,并且尽可能地使译文读者获得与原文读者同样的阅读体验。   本文是笔者在翻译实践基础上对字幕翻译的一些见解,以《大秦帝国》的前三集字幕翻译为例,从“汉语文化负载词、文言文句式、字幕措辞”三方面进行分析,为其他研究者和实践者提供参考。   (一)对汉语文化负载词的翻译   《大秦帝国》系历史正剧,剧中出现了大量汉语文化负载词,这些词语有些现在还在使用,有些已消失在汉语发展的历史上。缺乏特定的汉语语境,对这些汉语文化负载词的翻译就相当困难,而对那些已经停用的汉语负载词的翻译则更是棘手。奈达的动态对等理论强调语义与风格的对等,符合历史正剧对字幕的要求。《大秦帝国》描述上层统治者的政治斗争,这就要求译者在翻译中要注意源语的文体正式性与文化寄寓性。   (1)秦国何去何从   What path to take   这个疑问 不仅秦国朝野   had been puzzling not only the court and the commonalty of Qin,   天下诸国也都在拭目以待   but people of other vassal states.   “朝野”一词的翻译是难点,如何将“朝野”的概念阐述清楚,并符合字幕翻译简洁明了的特点,值得译者思考。实际上,要想精准地翻译“朝野”一词,首先要弄清楚这一词语的汉语词义。《辞海》将“朝野”阐释为“朝廷与民间”,这就要求对“朝野”一词的翻译遵循语义对等。而“the court and the commonalty”就精准地再现了“朝野”一词的语义,且对应得十分工整贴切。“拭目以待”是汉语成语,对这一成语的翻译更需要技巧。根据上下文语境可知,这里的“拭目以待”其实在传达“困惑”义,“puzzling”一词的运用恰如其分地传达出源语的意思。而如果在这里生搬硬套,将“拭目以待”按其字面义给出翻译,势必会影响语义的表达。   (2)惭愧惭愧啊   Being flattered. Thanks.   “惭愧”一词中国特色浓厚,倘若按照汉语本义进行翻译,则会让译入语读者感到莫名其妙,这就要求翻译不能拘泥于其本义。“being flattered”一词则考虑到译入语读者的思维习惯,抓住了译入语读者的特定文化背景,更加符合译入语的语法和语言习惯,使译文读者获得与源语读者相同的感受。   (3)大典之时我王执牛耳切莫错矣   Make sure that my king will hold the plate at the ceremony.   古代诸侯订立盟约,要割牛耳歃血,由主盟国的代表拿着盛牛耳朵的盘子。故称主盟国为“执牛耳”。“执牛耳”这一典故为我国人所熟知,但外国人不知道这一典故,会感觉晦涩难懂。这就要求在对这一词语进行翻译时,要将这一典故换成他们熟知的词语。   诸如此类的例子,笔者在翻译的时候遇到很多,在此仅以这三处为例,不再赘述。由此可见,奈达的功

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档