外贸函电翻译教学过程中应注意同义词浅析.docVIP

外贸函电翻译教学过程中应注意同义词浅析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸函电翻译教学过程中应注意同义词浅析

外贸函电翻译教学过程中应注意同义词浅析   【摘 要】外贸函电是国际贸易中主要的交流沟通的手段,同时函电因其具有鲜明的商务英语特点,尤其大量同义词的使用,本文主探讨分析了四组外贸函电中具有特色同义词,供在外贸函电翻译教学中参考,以达到突出函电教学重点、难点的目的,提高函电翻译教学的质量。   【关键词】外贸函电;同义词;翻译教学   一、引言   外贸函电无论是以电子数据形式发送还是以纸质形式邮寄,一经对方接受认可,合同即宣告成立,外贸函电的写作不但代表公司的形象与业务水平,还事关企业的获利与损失。在函电的翻译过程中,怎么样处理好一些关键的词汇,表达清晰准确的意思非常重要,在外贸函电翻译的教学过程中,教学重点要特别关注函电中一些同义词的区别与联系。   二、外贸函电中具有代表性的同义词   在外贸函电中,同义词非常之多,但是出现频率比较高的主要有以下几组。   (一)merhcandise,load,ocnsignment,shipment   以上四个词的共同意义都是指“货物”,但是它们在一些细节上又是有区别的。Merhcandis指货物,商品;指交易市场上商品的总称,不能指一件商品,不用复数,是集合名词。例如:The following merchandise you shipped per s.s“Honghe,on the 15th ofJuly arrived yesterday.贵方于7月15日交由“红星”号货轮承运的下述货物于昨日抵港。   “Load”是指货物,含义最广泛,用法最普通,指用任何装载在运输工具上的装载货物。例如:Our manager has been asked to investigate the damage to the load of which The vessel was carrying.我们经理已经被派去核查货轮所运货物遭受的损失。   consignment:基本含义是一种寄售的贸易方式、运送或托付;在国际贸易中常表示(寄售、运送或托付的)货物;可数名词。例如:The buyer should cover the consignment against all risks and war risks from the warehouse at the above address to the port of Osaka,卖方应为该批货物从上述地址的我方仓库安全运抵大阪港投保一切险与战争险。   shipment:可数名词,基本义“装货,装船”;在实际外贸过程中可指已经装上货轮的货物。例如: We have completed the above shipment in accordance with the stipulations set forth in the captioned Letter of Credit. 我方已按照标题信用证的规定将上述货物装运完毕。   (二) discrepancy,difference, disparity   与上面一组词语一样,本组三个具有代表性的商务英语名词,都有“差别,差异,不同”之意。其中discrepancy是指“差异点,矛盾之处,不一致之处,不相符之处”,在商务英语中特指信用证操作中与信用证要求不一致的“不符点”。例如:All presentations containing discrepancies will attract a discrepancy fee of USD 12 per discrepancy. 所提交的单据如含有不符点,每个不符点将会扣12美元不符点费用。   “Difference ”指通常指本质上的差异,也指数量或金额上的差额或差数。一般翻译为“差别,不同,差额,差数”,常与between连用。试分析一下例句:We agree to your request to insure the shipment for 110% of the invoice value, but the premium for the difference between 110% and 130% should be for your account. 我司同意贵方要求按发票面额加一成投保,但加一成与加三成之间的保费差额由贵方承担。在此例句中 的“difference”不是指“差别、差异”,而是指在投保条款中,出口商默认的投保加成数是加一成,而买方要求加三成投保,这里就就存在二成的保费“差额”缺口,此差额就由提出追加要求的买方承担保费。   “disparity ”意指“不同”、“不一致”、“差异”,常指数量、等级、程度等方面的差别,与介词 in 连用。例如: Allowing for the difference

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档