基于语料库公示语英汉对比翻译浅析.docVIP

基于语料库公示语英汉对比翻译浅析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库公示语英汉对比翻译浅析

基于语料库公示语英汉对比翻译浅析   中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)11-0000-02   城市公示语是指“在公共场合以醒目的方式起指示、提醒、说明、请求、警告和鼓动等作用的文字语言”。城市公示语是一种面对大众达到交际目的的特殊文体。城市公示语几乎随处可见,例如公共场所宣传语、路标、广告牌、商店的招牌等等。公示语是城市国际化及人文环境国际化的重要组成部分。由于公示语翻译在公众和外国友人生活中的重要意义,对公示语的任何误译都会导致不良后果。因此被称为“城市名片”的公示语的翻译,日益受到关注。公示语言的英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。   本文通过自建语料库,试图将常见公示语的英文中常见词汇与英语国家语料库(BNC)口语部分中对该词汇进行对比,并以此得出中国公示语翻译的现状及问题。本文中自建语料库包含500多条中英对照的公示语条目。涉及了公路和交通、汽车和停车、公共汽车和长途汽车、地铁和火车、飞机场、商品买卖、公共场所、办公室、餐馆酒吧、建筑工地、银行保险等多个行业及地点的公示语。   首先,本文对自建的语料库进行了分析与讨论   一、词汇层面   1、类符?型符比(TTR)   形符(token)是一个语言单位,类似于我们日常说的“词”(如一篇300词的作文)。在本文中,当分析英文文本时,把所有的单词视为“形符”;而分析中文文本时,则首先会运用汉语自动分词程序(Segmenter)对其进行自动分词。类符(type)指不重复计算的形符数。换言之,在一个文本中,重复出现的形符只能记作一个类符。   类符形符比是指特定语料中类符( type)与形符( token)的比率,是衡量文本中词汇密度的常用方法。二者的比率在一定程度上反映了语料库中用词的种类变化程度。TTR值越大,说明该文本所使用的词汇量越大,反之则词汇使用范围越小,词汇变化越少。Baker( 2000)指出,类符/形符比值的高低与词汇的丰富程度成正比,   类符形符类符?型符比   英文712158944.8   中文766131858.1   公示语的使用范围清晰,包括了商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。该语料库的中英文类符?型符比分别为58.1和44.8,说明虽然每条公示语都很简短,但是其中的词汇量却很大,反应出公示语在不同行业和场所的用途较为广泛,且各类公示语都通过不同的词汇表达出相应的用途。但是同中文公示语相比时,可以看出英文更加简洁,这也说明英文的词汇并没有中文的丰富。   2.高频词的使用   比较中英文公示语的高频词,可以进一步分析两种语言的风格,相似差别。   中文公示语中,排在最前面的是“请”字,而英文公示语中第一位则是“NO”,由此可以看出中文更加注重礼仪,而英文更加直接。另外,在有些汉语的表达习惯中会含有“请”字,译成英文时却不一定需要译出的。例如讲究卫生、不随地吐痰应成为人们的良好习惯,对于违反者似乎不需那么客气。   下面以 “NO”与“请”为例,利用平行语料库检索工具Paraconc来检索原文中高频词在各语料库中的翻译情况。   原文:禁止驶入   译:No entry   原文:任何时间不准停车   译:No stopping at any time   原文:请小心驾驶   译:Please drive carefully   例4:   原文:门前请不要停车   译:Please do not park   从这些例子我们可以看出,英文中的“no”可以在中文中找到很多对应的词语,例如,禁止、不准、不等等。还可以从中总结出“no”在英语中的基本使用方法。(1)no+名称。如:“不收小费”No tips,“小贩禁入”No venders 等。(2)no+doing。这种形式如结尾使用标点符号既是祈使句,语义确定,语气坚决,常见的公示语No smoking! 即属于这一类型。除此之外,在No 字公示语中,有两个词出现的频率十分高,它们是except 与 only。Except 通常用于被禁止之事物或行为中的例外,如No smoking except in designated area(除指定区域外,禁止吸烟),即指定区域允许吸烟。而only一般则用于补充说明被禁止的事物或行为以外被允许的事物或前提,如No exit。Emergency exit only(禁止通行 限紧急时使用)。   但是在两种语言中 “请”字的说法较为单一。由此也说明英译版的公示语较为单调,这正是由于汉英两种语言分别属于不同的语系,其结构也不相同。如汉语讲究韵律对仗,而英语则简洁直白。所以,在公示语翻译时

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档