简析空缺理论在中俄跨文化交际中应用.docVIP

简析空缺理论在中俄跨文化交际中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析空缺理论在中俄跨文化交际中应用

简析空缺理论在中俄跨文化交际中应用   摘要:俄罗斯心理语言学空缺理论流派对空缺   理论做了较完整的阐释,并不断将其发展完善。本文主要应用空缺理论流派索罗金和马尔科维纳的观点,并结合国内外学者最新的研究成果,分析中俄跨文化交际中存在的各种文化空缺现象,具体从中俄   历史背景、风俗习惯、思维方式、宗教信仰及民族性格的差异五方面探索文化空缺现象的成因,从而为减少中俄跨文化交际中的冲突和摩擦,保障交际的顺利进行提供有效指导。   关键词:中俄跨文化交际;空缺理论;空缺;文化空缺   中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02   引言   随着国际交往的不断加深,人们越来越意识到各国间的文化差异。在不同语言及文化的相互碰撞和比较中空缺现象被人们感知和发现。近年来,中俄关系保持良好发展势头,中俄跨文化交际也日益广泛而   深入。本文从跨文化交际的视角出发运用空缺理论探索中俄跨文化交际中存在的各种文化空缺现象,重点从中俄历史背景、风俗习惯、思维方式、宗教信仰及民族性格的差异五方面分析文化空缺现象的成   因,以期对跨文化交际、外语教学等有更大的理论价值和实践意义。   1. 空缺理论的产生与发展,   空缺现象是在20世纪50年代首先由美国著名的语言学家和人类学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“偶然的缺口”( C.F.Hockett,1954:106-123)。70年代对空缺现象的研究引起   了越来越多国外学者的关注,如霍尔、巴尔胡达罗夫、维列夏金和科斯托马罗夫等。美国文化人类学家霍尔通过对澳大利亚Warlpiri民族的数字以及颜色词的研究,发现该民族缺少传统意义上的数字和   其他民族所具有的基本颜色词的名称,将这一现象称作“空白”“间隙”( Hall k.,1975)。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在对比原语和译语的词汇时,采用了“无等值词汇”的术语(巴尔胡达罗夫   著.蔡毅等译:1985)。前苏联语言国情学的代表维列夏金和科斯托马罗夫支持这一观点并将其发展,这里不作详细论述。到了80年代末,俄罗斯心理语言学家索罗金和马尔科维纳从民族心理语言学角度   出发,针对异文化文本理解中出现的民族文化特点问题提出了解决方法,即空缺法,给出了空缺的定义、特点、分类等,它被认为是对空缺现象较为全面、系统的阐释。20世纪末以贝科娃为代表的空缺   理论流派综合了前人的研究成果,重新阐释了语言系统中空缺的本质,分类,空缺现象的成因及消除方法。   我国学者吸取国外先进的研究成果,积极投入到空缺理论以及与其相关的语言文化学、翻译学、跨文化交际学等学科的研究中,其中代表有:俄语学界的李向东(《空缺现象与空缺研究》)、何秋和(   《论空缺与翻译理论》)、刘宏(《跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究》);德语学界的刘越莲(《空缺理论在跨文化交际中的应用》)等。   总之,经过国内外学者不断的研究和探索,一个具有突破性意义的空缺理论诞生并不断的被注入新鲜血液,不断得以发展。   2. 空缺的含义及类型   有关空缺的含义,至今国内外学界并没有统一的说法。索罗金和马尔科维纳认为,异文化文本理解是一种跨语言、跨文化的交际行为,在阅读异文化文本时,读者会遇到不理解、感到生疏的地方,这说   明篇章中存在反映民族文化的特别成分,即“空缺”,这是在一种文化中存在,而在另一种文化中没有的事物、现象、特征等等。(李向东 2002:7)他们着眼于以文本为基础阐释空缺。我国学者何秋和   在进行空缺与翻译问题研究时,认为“所谓空缺是指某个民族所具有的语言、文化现象,在另一民族之中并不存在”(何秋和 1997:48)。该定义深入浅出地展示了空缺的主要内容。学者高凤霞综合前   人的研究成果,把空缺定义为“由于各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,在一种语言文化具有的概念、事物或现象,在另一种语言文化中找不到对应或相近的表达方式,   形成了语言文化的空缺”(高凤霞 2010:112)。我们认为,第三个定义既包含了空缺的有关语言、文化的主要内容,又简明提出了空缺产生的一般原因,此定义对于以跨文化交际为视角剖析文化空缺现   象及其成因具有很大的指导意义。   一般来讲,空缺主要有三大类:语言空缺、文化空缺和篇章空缺。其中篇章类空缺反映篇章在内容、意图和创作手法等方面的空缺,反映了比较抽象和模糊的特点(刘宏 2005:38)。语言空缺与文化空   缺的区别在于前者是由语言符号承载的空缺,其中包括语音空缺、语法空缺、词汇空缺和修辞空缺;而后者则是在跨文化交际的过程中由非语言手段的差异而形成的空缺。有关语言空缺的研究多与翻译   理论与实践相结合,已经很丰富,本文将不做研究。本文旨在研究文

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档