- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化研究与翻译研究关系
论文化研究与翻译研究关系 摘 要:当代翻译理论日趋凸显出与文化研究逐渐融合的趋势。本文通过探讨文化与文化研究、以及文化研究又是怎样以其特有的方式来影响当代翻译理论的,从而揭示出:正是近年来文化研究对翻译的逐步影响和渗透,才给当代翻译理论研究带来了新的角度和视野。 关键词:文化研究;翻译研究;关系 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)09-0000-02 一、引言 当代翻译理论研究和文化研究无论在学科形成史方面,还是在研究内容、研究方法和研究目的方面都有许多相似之处。他们之间互相渗透、互相融合的现象已经引起了诸多学者的关注。1989年在英国召开的国际翻译研讨会是翻译研究转向文化研究的标志。1990年巴斯奈特和勒菲费尔在其主编的丛书中宣称翻译研究中的“文化转向”已经到来(巴斯奈特和勒菲费尔,1990:88),即从现代文化研究的角度来探讨翻译问题。这套丛书的序言写道,尽管以经验为依据的历史研究可以证明翻译方式的变化,但是要解释这些变化,翻译学者必须深入探讨“社会权力行使的任意性和变动性,以及对于文化产品来说(翻译产品是文化产品的一部分),该种权力行使究竟意味着什么”。该书的出版进一步推动了翻译研究中的文化转向。无独有偶,文化研究的学者也于2002年,相应地提出了文化研究中的“翻译转向”的说法。其原因正是文化研究人员逐渐意识到翻译在构成文化认同和塑造民族文化本质特征中发挥的重要作用。 二、文化与文化研究 文化可以说是当今学术界非常流行的一个概念。目前我们能看到的有关文化的定义就有250余种之多,其涉及范围之广、彼此差异之大、蕴含的内涵之丰富,正是导致如今文化研究这门学科纷繁的研究途径和方法之主要原因。但总体来说,大部分的研究方法均从属于以下文化研究的两大类别:文化结构范式(欧洲)和多元政治范式(美国)。具体而言,在研究内容上,多元政治范式比文化结构范式更注重研究非精英文化现象,并有意疏远那些被认为是精英文学的经典文学作品,反而把注意力投向“广告、艺术、建筑、市井故事、电影、时装、大众文学文类(惊险小说、罗曼司传奇、西部片、科幻小说)、照相术、音乐、杂志、青年亚文化、学生文本、批评理论、戏剧、无线电、妇女文学、电视以及工人阶级的文学” 等等普通的文化现象(王宁,2000:77)。这样做的目的是对所谓正统的文学经典或文化现象进行挑战,以达到消解中心和非边缘化的效果。但自二十一世纪以来,这两种类型有互相融合的趋势,双方都开始努力借鉴对方的一些主要概念和观点,以期构成文化研究的新范式。 三、文化研究视角下的翻译理论 在西方翻译界,自八十年代中期欧洲低地国家的翻译研究学派兴起以来,翻译研究中的语言学派和文化研究学派之间的对立日益明显,出现了两个学派相互排斥对方研究方法的局面:语言学翻译理论被文化学派的学者斥之为一种忽视了译者主体性和文化因素的静态的理论;语言学派提倡的文本分析和对照过程亦被认为是仅仅局限于较低的语言层次之内,更是不能够处理文学文本的多层复杂性。文化学派的学者们则提出对翻译的研究要从挖掘翻译后面所体现的意识形态、译者的主体性、翻译活动的赞助人和翻译活动受到的特定历史条件以及与当时文学系统的关系等因素着手,强调要把翻译理论研究放置到更广泛的语境、历史和常规背景中。 事实上,翻译理论研究的文化学派从诸多方面都受到了文化研究的深刻影响。首先,来细细研究一下文化研究中的文化图式理论,该理论认为对文化的研究并非主要考察最基本的文化行为,而是要寻求和解释体现在这些文化行为之中的图式结构。行为的规范或行为的标准是文化的重要组成部分,而对文化进行研究就需考察这些规范、标准和意识形态。巧合的是,以图里为代表的翻译学者对于翻译活动中的规范也有相似的论断。图里认为翻译行为之中的规范就是“特定社群共有的普通价值观或思想的体现,包括对正确与错误、充分与不足的认识,以及在特定场合哪种具体的行为指示是适宜和适用的”。翻译理论研究的文化学派试图通过对翻译规范的描述来总结出一些适用于解释任何翻译现象的翻译法则来。 其次,翻译理论研究文化学派的西蒙关于翻译与性别的研究也是文化研究影响翻译研究的佐证。女权主义翻译理论认为传统翻译观把翻译视作女人,译作依附于原作,这不仅贬低了译者和译作,也包含着对女性的歧视。她们要求重新界定译作和原作的关系,主张译文享有与原文一样的平等地位;翻译不只是具体的语言“技巧”问题,还应包容着更为广阔的意识形态领域。女权主义翻译观揭示出了文化意识形态影响翻译理论的事实。 再次,翻译研究的文化学派已逐渐成为一种基本于多元政治范式框架之内的高度政治化的行为。例如韦努蒂的异化翻译理论就认为,强势国家和弱势国家之间进行的翻译活动并不是一种平等交流,而是存在着一种
文档评论(0)