从李商隐无题看诗歌英译.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.3千字
  • 约 7页
  • 2018-07-14 发布于福建
  • 举报
从李商隐无题看诗歌英译

从李商隐无题看诗歌英译    诗歌理解因人而异,一首诗歌的意境、比喻、隐喻等诸多方面给翻译带来了不大不小的难处,汉语的诗歌词赋讲究韵白、韵律和意境,换句话说,就是一首诗歌的表层意思绝不是诗人的真实意图,如果肤浅地想当然地凭空臆想,诗歌的含义的理解往往谬误百出。如,崔涂《旅怀》一诗中的第二三句,“蝴蝶梦中家万里,杜鹃枝上月三更”,此句中的“蝴蝶梦里”引用了“庄周化蝶”一说,表达诗人对故土的眷恋。且看英译:In a fond dream, I see my home thousands of miles afar,原句蝴蝶被略去,换成fond dream,这样原诗的意境与美荡然无存。笔者在此提出一个拙见,即:不改变诗歌原貌的前提下,略加一些注释,势必事半功倍。在汉语诗歌英译中,汉语诗歌中的隐喻、典故引用等技巧很难一一逐句译出,也无法在英语中找到相对的词句,这就给汉语诗歌的英译带来两种文字对应的问题。不妨先看一首李商隐的名篇《无题#8226;相见时难别亦难》:   相见时难别亦难,东风无力百花残。   春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。   晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。   蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。   Time was long before I met her, but is longer since we parted,   And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,   And the silk-worms of spring will weave until they die   And every night the candles will weep their wicks away.   Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,   Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.   It is not so very far to her Enchanted Mountain   O blue-birds, be listening! ? Bring me what she says!   对照中英,不难发现几处英译有偏颇的地方。首先,题目《无题》 被译成To One Unknown。考究一下不难发现,“无题”二字并不是英译的那么简单,其含义不止于此。该诗以“无题”命篇,是李商隐的独创。此类无题诗作并非成于一时一地,多数描写爱情,其内容或因不便明言,或因难用一个恰当的题目表现,所以命为“无题”。笔者并不反对将“无题”译为To One Unkonwn,只是觉得这样译法无法更好地体现使人真实的意图,这是其一。其二,这首诗是以一个女子的口吻写的,以女性的口吻抒写爱情心理,在悲伤、痛苦之中,寓有灼热的渴望和坚忍的执着精神,感情境界深微绵邈,极为丰富。开头两句,写爱情的不幸遭遇和抒情主人公的心境:由于受到某种力量的阻隔,一对情人已经难以相会,分离的痛苦使她不堪忍受。首句的“别”字,不是说当下正在话别,而是指既成的被迫分离。两个“难”字,第一个指相会困难,第二个是痛苦难堪的意思。如果单纯地翻译成,Time was long before I met her, but is longer since we parted,即用了很长时间才见上一面,分离又如此之久。似乎离诗人的真正意图相差甚远,好像二人的分离仅是时间的问题,没有过多的情感的思念,没能表明因为“相见时难”所以“别亦难”――难以割舍、痛苦得难以禁受的意境。这位抒情主人公既已伤怀如此,恰又面对着暮春景物,当然更使她悲怀难遣。   此外,三四句中,诗人借用一个比喻来抒发相互的思念。“春蚕到死丝方尽”中的“丝”字与“思”谐音,全句是说,自己对于对方的思念,如同春蚕吐丝,到死方休。“蜡炬成灰泪始干”是比喻自己为不能相聚而痛苦,无尽无休,仿佛蜡泪直到蜡烛烧成了灰方始流尽一样。思念不止,表现着眷恋之深,但是终其一生都将处于思念中,却又表明相会无期,前途是无望的,因此,自己的痛苦也将终生以随。这是英译无法全面诠释的,And the silk-worms of spring will weave until they die,And every night the candles will weep their wicks away。诗人表达的眷恋、痛苦思念、缠绵和灼热的执着与追求是英译文难以表述的,此外,我们对蚕的理解与外国文化的理解大相径庭,也是造成译文缺陷的原因。在这里毋庸赘述,笔者只是想借此提出个人的卓见,诗歌的赏析还应注重原文的欣赏,翻译过来的诗

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档