从目论看红楼梦书名翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看红楼梦书名翻译

从目论看红楼梦书名翻译   摘要: 目的论自提出以来,翻译界对其评价褒贬不一。有人认为目的论不适合文学翻译。但本文批判了这种观点,并运用目的论比较分析《红楼梦》两个全英译本书名的翻译。提出杨译、霍译的选择绝非偶然,而是考虑了其各自译本所要达到的相应目的。   关键词: 目的论 红楼梦 书名      引言      《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说,具有深厚的文化历史内涵和精湛的艺术成就,是我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。作为这部鸿篇巨作的书名,《红楼梦》数易其名,它原名《石头记》(《红楼梦》第一回),也作《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》(《红楼梦》第一回),也有作《大观琐录》、《情界真铨》和《金玉缘》的。以上几种书名各有其侧重点,但至今广为流传的是《红楼梦》,其次是《石头记》二种书名,分别为杨宪益与霍克斯所采用。为什么两位翻译大家会选用不同的书名进行翻译?笔者认为,从目的论的角度出发可以很好地解答这一问题。      一、目的论理论阐述      传统翻译理论强调以原作为中心的等值,而德国功能翻译学派的凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)在实践中意识到翻译的具体要求(translation brief)不同,有些等值是不可能实现的,而且有些甚至是不该追求的。1971年,她在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形,认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。之后,曾是赖斯学生的汉斯?威米尔(Hans.J.Vermeer)摆脱对等理论的束缚,正式提出功能翻译学派的奠基理论――“目的论”(skopos theory)。在1984年赖斯与威米尔合著的《翻译理论基础》一书中,他们提出翻译应主要受控于占主导地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希腊语,意为“意图”、“目的”、“功能”)( Reiss K. and Vermeer H.J.1984:96)。根据“目的论”,翻译应遵循三个法则:一是目的法则(skopos rule),指整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。其中翻译行为所要达到的目的以译文的交际目的最为重要。二是连贯性法则,指的是译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。三是忠实性法则,指原文间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定(李文革,2004:139-140)。在威米尔的“目的论”之后,霍尔兹?曼塔利(Holz-M??ntt??ri)更进一步地拓展了功能主义翻译理论适用的领域。她以行为理论为基础,提出了“翻译行为”(translation action)的概念。功能派赋予行为(action)以特殊的涵义,即行为具有目的性,认为“行为是有目的地把事物的一种状态改变或转化到另一种状态。如果涉及到两个或两个以上的人,行为也可被称为相互行为”(interaction)(Nord,2001:16)。曼塔利将“翻译行为” 解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”(Holz-M??ntt??ri and Vermeer,1985:4),“而翻译只是以源语文本为基础的一种翻译行为”(Vermeer,1989:173)。目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process...“the end justifies the means”)(Nord,2001:124)。      二、目的论是否适合文学翻译      目的论一经提出,即在翻译学术界引起了诸多评论,褒贬不一。有人认为功能派理论提出的以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系有助于解释为什么同一篇原文会有不同的译文。还有不少人认为这种理论对文学翻译不起作用,因为按照纽马克的文章分类,文学作品属于以表达功能(expressive function)为主的文章,“表达型文章的核心是说话者或作者的文本地位是神圣的,作者的个性化成分构成文本的表达要素,因而也成了翻译的着力点”(方梦之, 《应用翻译功能论?序》, 2004)。它不像广告、说明、经贸公文等非文学文本那样具有很强的目的性,文学作品和它们的译著没有目的可言(Nord,2001: 120),因此有人批评目的论不尊重原作,因为目的论虽然也提出了忠实法则,但它是从属于目的法则的。也就是说当目的法则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图出现矛盾时,它最多只能是尽可能地协调译文目的与作者意图,而当这种

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档