浅析李白静夜思四种英译文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析李白静夜思四种英译文

浅析李白静夜思四种英译文   一原诗简介及分析      在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清新隽永、意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫。因其高超的写作手法和真挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20余种。   众所周知,读诗不仅仅要读它的语言本身,而且要透过语言的表象读出它背后所蕴涵的深意,所以说“诗在言外”。在翻译诗歌作品的时候,要设法理解作品,即细读原作,抓住隐藏在浅白语言中的美和情感,体会其中的韵味。译者要做到传情传神,尽量迁移或再现原诗的形式美、音韵美、情感美、意境美和风格美。在比较各个翻译版本之前,先来分析和欣赏李白的原诗:   静夜思   床前明月光,   疑是地上霜。   举头望明月,   低头思故乡。   这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻,只用叙述的语气描写诗人独自望月而思乡的情景,然而它却意味深长,耐人寻味。显然当时是深夜,诗人或许刚从睡中醒来,或许根本未睡,他发现床前的月光像霜一样清冷而明亮。于是仰起头,凝望着天上的一轮明月,不禁怀念起自己的故乡,于是低下头陷入了回忆之中。他的乡情一定有这样那样的具体内容,但却没有具体反映在诗中。全诗的中心意象为“明月”,是明月撒下的光辉引出“明月”的具象,而后又是“明月”引出“故乡”,同时诗人的乡思只是点出而已,内容和程度都很模糊,与“明月”可谓虚实相生。   从文体方面看,此诗以寻常口语表现平凡的生活场景和普通的感情活动,人人都能理解。此外,它不是一首格律诗,不讲平仄,不讲粘对,但句子短小整齐,声韵悠扬,读起来琅琅上口。言简意赅,风格清新,简洁明快。全诗四句二十个词,融时与空、远与近、高与低、情与景、现实与幻想于一炉,内容高度浓缩,内涵极其丰富。一、二、四行押“ang”韵,格律工整对仗,“明月光”与“地上霜”“举头”与“低头”“望”与“思”前后相互照应,体现了中国古典诗歌含蓄、洗练、自然的特点。就诗的句法而言,该诗从头到尾没有一个主语:谁的床前? 谁看到了月光? 谁在望月? 谁在思故乡? 而英语的句子中主语是很难省略的,这就构成了翻译的困难。    此外,由于英汉文化之别,汉语推崇“朦胧中透出神奇”之美,英语则崇尚“明澈中显露逻辑”之美,英汉语言表达方式与时代背景的差异更让诗歌的翻译难上加难。因此译者不仅要必须具备驾驭翻译理论和运用翻译技巧的能力,而且要有深厚的汉诗和英诗功底、扎实的东西方文化知识以及诗人的才情。这里我们选取了四种不同版本的译文进行比较赏析。      二分析欣赏四种译文      Night Thoughts   In front of my bed the moonlight is very bright.   1wonder if that can be frost on the floor?   I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.   I drop my head,and think of the home of old day.   (Tr.Amy Lowell译)   很多译者都认为,诗意忠实于原诗是第一位的,这种忠实可以通过再现原诗的意象获得,因此把唐诗翻译成自由体诗也无不可。这篇译文作品就采用了自由诗体,没有用韵,与原诗的形式相差较大。   原诗的第二句用一个“疑”字,恰到好处地反映了诗人当时的心理感觉。这首译诗用疑问句“1wonder if that can be frost on the floor?”来表现这个“疑”字,显得有些生硬。第三句添加了the full moon(满月)和the dazzling moon(耀眼的月亮),作为增饰。第四句在“故乡”上加上old days(往昔),把原文的意思延伸了。而dazzling(耀眼的、眩目的)一词在程度方面过于强烈。总体来说,此译文虽然存在一定不足,但也基本表现出了原诗的意境。且句式用词都很口语化,便于国外读者的理解。   Night Thoughts   1wake,and moonbeams p1ay around my bed,   Glittering like hoarfrost to my wandering eyes;   Up towards the glorious moon I raise my head,   Then 1ay me down and thoughts of home arise.   (Tr.Herbert A.Glies译)   这首译诗是以英文四行体翻译的,各行音节基本一致,其中第一行、第四行是标准的抑扬格五音步,韵式为abab。第一句中的“wake”添加了原诗没有的意义。“床前

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档