动物习语的翻译讲明.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.05千字
  • 约 18页
  • 2018-07-17 发布于湖北
  • 举报
Chapter 1 浅谈翻译意义 Chapter 2 影响翻译因素 Chapter 3 浅谈翻译策略 动物习语的意义 动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。 like a cat on the hot bricks 如坐针毡 两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。 A wolf in sheeps clothing (披着羊皮的狼)   as sly as fox (像狐狸一样狡猾) a bird eye view (鸟瞰)   as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌)   make a monkey out of somebody (拿某人当猴耍)  因为同种动物在天性上并没有根本的区别,所以一些动物名称在不同文化中会被用来做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。 1.如果你想成功地捕鱼,就去大海里。 (不入虎穴,焉得虎子) Go to the sea, if you would fish well . 2.当猫离开时,老鼠就会为所欲为。 (山中无老虎,猴子称霸王

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档