浅析商品名称音译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析商品名称音译

浅析商品名称音译   摘要:一个好的商品首先要有一个好的名称。而随着经济全球化的发展,商品名称也早已超出了区域和语言的界限,这也使得商标的翻译更加重要,对翻译者也提出了更高的要求。一个好的商标译名对商品会起到意想不到的推动作用。目前对于商品名称的翻译主要采取音译法,但也逐渐出现音译和意译相结合的方式。文章试从一些特例入手,简要探索一些商品名称翻译的原则,技巧以及探询其发展趋势。   关键词:商品名称;音译;汉字      一、音译的原则      众所周知,可口可乐是商标翻译中的一个经典范例。之所以称之为经典是因为它既保留了原有商品名的发音特色,又把原来本无特定涵义的词译的有声有色,能够引起人们视觉和听觉上的双重美感。可以说,这个译名甚至超过了其原名在吸引消费者上的作用。那么,怎样才能成功的进行商标音译呢?笔者通过对一些成功的范例进行分析之后得出一些原则:   1.名从其物。商标的翻译要尽可能的体现其商品属性。易使人产生联想。要将商品原名原音用适当的汉字表述出来,汉字选择是关键。并不是只要将每个音节配上一个汉字即可。因为汉字讲究“因形见义”,每个汉字都有其特定的含义,同样的发音,由于汉字选择不同,翻译的效果则会大不一样。Coke Cola译成“可口可乐”,使人一看就可以联想到饮料,而且好像喝完后会有一种畅快淋漓的感觉。但作为美国的另一知名品牌Motorola,只是僵化的译成“摩托罗拉”,使人不得不联想到机动车。还例如著名的汽车品牌Benz,其译名为“奔驰”,可谓绝妙。它巧妙地利用了汉字的形和义,既说明了其产品属性,又生动地描绘了其速度,仿佛在人们眼前展示了一幅轿车急速奔驰的画面。但假如不考虑汉字形象死板的按照其发音译作“苯死”,这部名车只怕就无人问津了。可见,一个商品译名的好坏可能直接影响到商品的人气和知名度。美国的运动品牌Reebok,曾经的译名是“雷宝”,虽然音节相扣,但由于无法和其商品相联系,在大陆市场一直默默无闻。后来更名为“耐步”,使人很容易想到它的跑鞋舒适耐用的特点,效果大不一样了。观其名,知其物。这就是所谓的名从其物。   2.体现民族文化。商品要想赢得市场,就要迎合消费者的心理,这就要求其品名的翻译必须考虑人文因素,符合大众的文化旨趣,时代风尚,道德意识等。带有积极意义的字眼总会引起人们的正面反应。因此,在音译的同时可以尽量考虑这样的词汇。例如,法国连锁超市carefore的译名是“家乐福”,家庭快乐幸福,极大地迎合了中国人家庭观念强的心理,堪称此类翻译的典范。此外,白兰地品牌Bisquit译为“百事吉”,看上去吉祥美好,使人不由得青睐它。这方面最有代表性的当属“托福”。原文是缩略语TOEFL,本身并无特定涵义,但经过音译后则增加了韵味,有很有中国传统的民族特色,听上去回味无穷。真的是托了汉语的福啊。   3.朗朗上口。好的商品译名不仅要体现视觉上的美感,还要在发音上讲究韵律,便于记忆。因此,最好采用不超过三个字的名称。家喻户晓的“Macdonald”就曾经译为“麦克唐那”,显然远不如“麦当劳”听着顺耳。又如香烟品牌Marlboro,如按照其发音规规矩矩译成“马尔波罗”虽然也可使人感到一丝意大利情调,但远不如“万宝路”叫的响。而有的商品名称翻译过分追求洋腔洋调,不讲究汉语发音特点,结果弄巧成拙。其中的一个败笔是美国品牌Sportsman. 译为“斯波兹曼”,念起来十分绕口,许多人也因此对此商品绝口不提。   所以,商品名称的音译既要考虑商品特性,又要照顾到文化内涵及发音规则,只有遵循这些原则,才可以使商品名称经久不衰。      二、音译的技巧      英语是表音文字,发音流畅。而汉语则是表意文字,每个字各成音节。要解决这个矛盾, 对商品名称进行恰如其分的音译,除了遵循上述原则之外还必须掌握一些特定的技巧。   1. 音节对应。在对英文商品名称进行音译时,为了使音译后的商标更符合汉语词汇的特点,更容易被中国人接受,就要尽可能使音节数相互对应。根据英文中的音节数选择汉字。目前大部分商品的音译都选择这种方式。如Pepsi Cola ,共四个音节,译成“百事可乐”;Pif Paf,双音节,译成“必扑”,既符合原有商品的发音规律,又体现其商品特性,一举两得。   2. 加音加字。英语词汇大部分是以辅音结尾,而汉语则恰恰相反。而汉语的词汇以双音节居多,目前三音节的词也有逐渐增多的趋势。如果原名是两个音节以上的词,可以以元音为根据组成双音节或多音节词。但有的产品原名是单音节,译的时候就需要人为的增加一个元音,以配合汉语的习惯。例如电器品牌Sharp,音译的时候就要在清辅音/p/的后面加一个元音/u/,译为“夏普”。又如啤酒Beck翻译为“贝克”就是在末尾加了一个元音/ /形成的。   3. 还有一种情况就是在译出原名的

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档