语篇分析与英语翻译教学.docVIP

语篇分析与英语翻译教学.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇分析与英语翻译教学

语篇分析与英语翻译教学   摘 要:本文把语篇分析引入英语翻译教学中来,指出了语篇分析法和传统翻译教学法的区别,并突出论述了前者的优点。文章主要从提高学生英语的翻译技能的几个方面入手,详细介绍了语篇分析对英语翻译教学的积极作用。   关键词:语篇分析 语篇分析法 翻译教学      由于缺乏语篇意识,学生在翻译练习中经常逐词对译,出现汉化英语和洋化中文现象。翻译能力的提高有赖于大量的翻译实践,将语篇分析理论引入翻译领域,指导翻译实践,可以在宏观的语言结构转化方面帮助学生找到正确的思维方向,使学生避免运用“语法加词典法”,即刻板地遵从原文的词性、语序和结构,遇到生词便去词典找一个填上去;在微观的语言转换上,指导学生比较中英语篇的异同,按照逻辑思维来正确判断,使译文具有目的语语篇的特点。语篇分析理论有助于帮助学生从翻译误区走出来,建立一种正确的翻译意识。      一、语篇分析法      语篇分析法是指从语篇的整体出发对文章进行理解、分析和评价的教学方法。它以篇章为基本教学单位,围绕语篇的整体内容讲解课文,总结中心思想和写作技巧。它不仅重视语言形式,而且重视语言功能,同时还注重文章涉及的文化背景知识和相关知识,因而能培养学生在阅读中全面分析理解,获取整批信息的能力。   语篇分析法与传统讲授法的区别:语篇教学法与句子教学法的优劣可以通过现代阅读理论清楚地分辨出来。现代阅读理论认为,完整的阅读理解应包括四个层次:(1)字面理解;(2)推断性理解;(3)评价性理解;(4)欣赏性理解。在这四个层次中,字面理解是表层理解,主要依靠语言知识与语言能力来完成。推断性理解为较深层理解,需要语言能力,阅读技巧及对其背景知识的了解共同完成。评价性理解与欣赏性理解同为阅读理解的最高层次,需要在了解基本内容的基础上进一步对文章进行整体分析与评价。传统的句子分析法由于着眼点经常停留在讲解词句上,所以只能有效的完成对文章局部的表层理解,而难以完成对文章整体思想及深层语义结构的全面理解。语篇分析法侧重点在篇不在句,注意力放在通览全篇,对文体修辞加以研究上,因而能够使阅读达到更高层次,进行评价和赏析。由此可见,语篇分析法在英语教学中有着十分明显优越之处。      二、语篇分析和翻译教学      1.在翻译教学中培养语篇意识。   在大学英语翻译教学中发现,尽管学生已经具备了基本的词汇量和语法知识,但学生习惯用中文单词逐词对译英文原文,或习惯用英文单词逐词对译中文句子。采用这种翻译方法生成的译文容易引起误解。我们所说的语篇可以是一个词,一个句子,又可以是一个段落或是一篇文章。尽管翻译看起来是对词或词组的翻译,但具体操作是以句子、段落和篇章的意思和特点为导向。译者必须将翻译对象作为一个交际单位来全盘考虑,突破词、词组和句子的限制去实现翻译对象的交际目的。因此翻译教学中应帮助学生建立语篇意识,将翻译对象作为一个完整的语篇来对待。语篇意识的建立将使翻译视角从静态转换为动态,将简单的词句对译转换为较大语言单位对较小语言单位的决策关系。   2.把握语篇主题和关键词。   句子有主语,语篇则往往会有一个主题,也就是整个语篇所讨论的对象。主题如同音乐的主旋律,会在语篇中多次出现,但主题不一定通过同一个词,它可以通过名词、代词或其他替代形式出现。运用语篇分析方法,把握好主题,可以使语气连贯,各个句子之间有机地联系起来。   在翻译活动中,译者要花大量的时间来选择恰当的词义,这是因为一个词不仅有直接的、表面的、词典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。一个词的意义有时不是从本身能看得清楚的,“特别是在一词多义和旧词随生活发展获得新义的时候,就要细看上下文才能做出决定”。这里的上下文即语境,胡壮麟教授在Halliday语域理论的基础上把语境归结为三类:   (1)语言语境,即语篇内部的环境。言语行为总是在一定的情景中发生的,它包括以下几个方面:一是语言活动的风格;二是语言活动的时间和地点;三是语言活动的正式程度。在许多场合下,隐蔽在词背后的因素非常丰厚,它们直接影响对词义的理解,要想准确地把握词的内涵,就必须结合一定的语言情景。如I have not got a knife.这句话至少有四种解释:a.我在一家餐馆里就餐,发现餐桌上没有刀,就请服务员送一把来(表示一种请求);b.我没有刀(表示一种简单的陈述);c.你问我借刀我没有(表示一种歉意);d.你做了坏事,我非常气愤,如果有刀在身边,我就不客气了(表示一种威胁)。如果语境明确,这句话的理解就不成问题了。   (2)情景语境,它包括语体语境和情感语境两个方面。语体语境是指使用场合的正式程度及说话者之间的关系,情感语境指在语言交际中,一定场合下的情感倾向。英语中有的词可以用于各种场合,但有的词只能用于特定的场

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档