唐诗宋词英文欣赏.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐诗宋词英文欣赏

春晓 孟浩然Spring Morning春眠不觉晓,This spring morning in bed I‘m lying,处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。How many are the fallen flowers?2春夜喜雨 杜甫?Happy Rain on a Spring Night好雨知时节,Good rain knows its time right;当春乃发生。It will fall when comes spring.随风潜入夜With wind it steals in night;润物细无声。Mute, it wets everything.野径云俱黑,Over wild lanes dark cloud spreads;江船火独明。In boat a lantern looms.晓看红湿处Dawn sees saturated reds;花重锦官城。The town’s heavy with blooms.3江南春 杜牧?Spring on the Southern Rivershore千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗风。By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain;多少楼台烟雨中。Of Southern Dynasties in the mist and rain.?4相思 王维Love Seeds红豆生南国,The red beans grow in southern land.春来发几枝。How many load in spring the trees?愿君多采撷,Gather them till full is your hand;此物最相思。They would revive fond memories.6咏柳 贺知章The Willow碧玉妆成一树高,The slender beautys dressed in emerald all about;万条垂下绿丝绦。A thousand branches droop like fringes made of jade.不知细叶谁裁出,But do you know by whom these slim leaves are cut out?二月春风似剪刀。The wind of early spring is sharp as scissor blade.蝶恋花--欧阳修庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。Butterflies Lingering over Flowers   Translated by XuYuanchongDeep,deep the courtyard where he is,so deep   Its veiled by smokelike willows heap on heap,  By curtain on curtain and screen on screen.  Leaving his saddle and bridle,there he has been   Merrymaking.From my tower his trace cant be seen.  The third moon now,the wind and rain are raging late;  At dusk I bar the gate,  But I cant bar in spring.  My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring   An answer;I see red blossoms fly oer the swing.【赏析】《蝶恋花》是一首深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。春 夜--苏轼春宵一刻值千金,花有清香月有阴。歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉。Spring NightTranslated by Xu YuanchongA moment of spring nig

文档评论(0)

138****7331 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档