- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
孔子《论语》英译本选读 孔子 (公元前551一 479年) 名丘,字仲尼,是中国历史上春秋时代末期的一位文化巨人,伟大的哲学家、教育家和儒家学说创始人。他对中国文化的影响,其时间之长、程度之深,是中国历史上任何人都无法比拟的。 《论语》 中国传统文化的精髓是儒学,儒学最为重要的思想体现在《论语》中。因此,研究《论语》的译介工作,对于将中国传统文化推向世界具有极其重要的意义。 美国总统奥巴马在上海的演讲辞 中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。 There is a Chinese proverb:? Consider the past, and you shall know the future. Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.? Our relationship has not been without disagreement and difficulty.? 温故而知新,可以为师矣。 译文一 The Master said:“If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.” tr. James Legge 译文二 The Master said, He who by reanimating the Old can gain knowledge of the New is fit to be a teacher. tr. Arthur Waley 译文三 The Master said, “a man is worthy of being a teacher who gets to know what is new by keeping fresh in his mind what he is already familiar with.” tr. D. C. Lau Mr. President, good afternoon.? Im from Tongji University.? I want to cite a saying from Confucius: It is always good to have a friend coming from afar.? In Confucius books, there is a great saying which says that harmony is good, but also we uphold differences.? China advocates a harmonious world.? We know that the United States develops a culture that features diversity.? I want to know, what will your government do to build a diversified world with different cultures?? What would you do to respect the different cultures and histories of other countries?? And what kinds of cooperation we can conduct in the future? 有朋自远方来,不亦乐乎 Is it not delightful to have friends coming from far quarters? —— James Legge 理雅各 A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. —— Ku Hweng-Ming 辜鸿铭 有朋自远方来,不亦乐乎 Is it not a joy to have friends come from afar? —— D. C. Lau That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? —— Arthur Waley 《论语》英译 第一个具有广泛影响的英译本是英国
文档评论(0)