继《甄嬛传》之后《三生三世》英文版,有点辣眼睛!不得不说大中介绍.pdfVIP

继《甄嬛传》之后《三生三世》英文版,有点辣眼睛!不得不说大中介绍.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
继继 《《甄甄嬛嬛传传》》之之后后 《《三三生生三三世世》》英英文文版版,,有有点点辣辣眼眼睛睛!!不不得得 不不说说大大中中华华文文言言魅魅力力无无 复复制制 不得不说现在 《三生三世》确实太火了,有超过当年甄嬛传的趋势! 之前甄嬛传被翻译成英文版本,有很多网友吐槽说其中的翻译很辣眼睛,完全把我大 天朝语言之美没有表达出来。 那么现在三生三世也要被翻译成英文了,不知道效果会如何呢! 《三生三世十里桃花》原小说其实是有英文版的,2016年 8 月 23 日在美国亚马逊上 市。小范围来看,卖得还不错,现在已经是亚洲文学门类的畅销榜的TOP 3,仅次于 刘慈欣的 《三体》。然而放在全部书籍门类里来看,它与 《三体》的影响力还远不能 同日而语,在英语世界是且只能是个小众读物。 美国 Amazon 东亚文学畅销排行榜 粗粗看了下简介以及亚马逊上放出的序言,译者是学过中文的英国人,译文风格算是 比较直白,以讲清楚故事为主,比起原作中作者有意营造出来的古典诗境 (暂不论品 质如何),总归是让笔者觉得有点委屈:这个 cultural discount 打得有点大,没有表达 出东方文字里的那种回环旖旎,或者用作者的话来说,“烟烟霞霞”。 《三生三世十里桃花》英译本书封 为数不多的评价,大多还不错。想不到真有外国人对中国仙侠小说感兴趣。其中有个 评价对“三生” 谓是盛赞,说它是“gorgeous, lyrical, and ambitious no el based in Chinese mythology” (一部华丽、抒情且富含野心的神话小说)。 Amazon用户对 《三生三世十里桃花》英译本的评价 Lyrical一词倒是说到点子上了。虽然是部流行小说,“三生”的文字却并非毫无讲究, 文风抒情唯美, 其中一些表达甚至大有来头。比如“桃花灼灼,枝叶蓁蓁”,出自《诗 经》中 《周南·桃夭》篇的“桃之夭夭,灼灼其华”以及“桃之夭夭,其叶蓁蓁”。而作者 在一段形容夜华的文字中所用的“眉如泼墨,鬓若刀裁”,则是出自《红楼梦》。 要从词汇和韵律两个层面还原原文的诗性并不容易,所以今天我们请南京大学英语系 讲师陈星帮我们用英语复刻原作的诗意,也算是对总是在翻译中受尽委屈的中国文学 之美致敬吧。陈星2014年获得爱丁堡大学英语文学博士学位,研究方向为莎士比亚及 英国文艺复兴文学。她大一时即获 21 世纪杯英语演讲比赛冠军、全球总决赛非英语 国家最佳演讲者。 有意思的是,除了用词保留了原作的美感,一些段落的断句,译者也非常讲究,还刻 意起了一些韵脚,你读读看,能读出诗的节奏感来。想是因为作者专事莎士比亚研究 的缘故,译文的节奏感总能让人想起莎翁的台词来。不要笑,笔者当年也是演过莎剧 拿过奖的。 《三生三世十里桃花》 Life After Life, Blooms O er Blooms 累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。 忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。 This fated lo e of fore er and a day— Who has picked it up? Who has thrown it away? Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay? Those days bygone and labyrinthine— Who was the one that made the other sigh and pine? Who was in the peach orchard, raising flowers di ine? 这段译文,是笔者的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显 功力。Labyrinthine (迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的pine 和 di ine 开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。 你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。 His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him? 读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳 台私会一幕。 这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。 It is the season when peach trees come into full bloom. O er hills, o er ales,

文档评论(0)

187****5045 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档