英语翻译之增词减词.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译之增词减词

这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。 This young couple is not well-matched, one is a Xishi, --a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei— a well-known ill-tempered brute野蛮的人. 10. 增补有助于完整表达语义的词: 我们要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the interest of the whole into account. 普通的老百姓能在不久的将来圆私家车之梦。 The common people will be able to realize their dream of owning a car. 中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。 China cannot develop independently without the rest of the world. Likewise, the world needs China if it is to attain prosperity. 1. 当老师应当有耐心。 2. 他看上去有些忧愁不安。 3. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。(增形式宾语it) 4. 该地区已没什么城乡差别。(增介词) 5. 必须勤学苦练,才能掌握一种外国语。 6. 1958年我国生产了第一台电子计算机。 1. A teacher should have patience in his work. 2. He looked gloomy and troubled. 3. I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. 4. There is little difference between town and country in this region. 5. One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language. 6. The first electronic computer was produced in our country in 1958. 减词即省去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词或词组等信息,以避免译文累赘臃肿,还可以使译文更加简洁流畅。 二、减词 (omission) 省词的原则: 1. 在译文中看来是可有可无或多余的 2. 意思已经包含在上下文里 3. 含义在上下文中是不言而喻的 1. 省去意义重复的词语: 我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people and to our motherland. 中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions. 他说的是他的观点,而不是我的观点。 What he said is his viewpoint, but not mine. 这些航天科学家为国家作出的贡献比普通人所做的贡献要大得多。 These spaceflight scientist have made much more contributions for the state than the ordinary people have. ◆美国仍在进口中小型汽车,特别是从德国和日本进口。 Many small and medium-sized cars are still being imported, especially from German and Japan. ◆美国人总是在迁居,他们从美国的一个地区迁往另一个地区,从一座城市迁往另一座城市,从农村迁往城市,从市区迁往郊区。 The American people are always on the move-from one part of the country to another, from one city to another, from farm to city, from the city to the suburbs. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的

文档评论(0)

woai118doc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档