- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语阅读国外流行中餐很多中国人根本不认识
美联英语提供:国外流行的“中餐”,很多中国人根本不认识
两分钟做个小测试,看看你的英语水平/test/kuaisu.aspx?tid=16-73675-0
致歪果仁:
Ever wondered if the food you get from your local Chinese takeaway is truly?authentic? Your favorite Chinese dish might not even originate from China.
你有没有想过自己从当地中式外卖餐馆拿到的美食实际上不是真正的中餐?你最喜欢的中国菜甚至可能并非起源于中国。
MailOnlinehas gathered a list of 10 Chinese dishes thought to be from China that havent been heard of in China.
每日邮报在线收集了10道中国菜,这一系列美食原本被认为来自中国,然而中国人却未曾听说过这几道菜。
?
1. Crab Rangoons
炸蟹角
Crab Rangoons consist of stuffed crab puffs filled with cream cheese then dipped in sweet and sour, plum or duck sauce. It is usually served as an appetizer in most US restaurants.
炸蟹角是塞满奶油干酪的蟹饺,可以蘸着又酸又甜的酱、酸梅酱或烤鸭酱享用。美国多数餐馆通常把它当做开胃菜。
?
2. Chicken balls with sauce
酱汁鸡球
Chicken balls usually contain chicken or pork inside and are then dipped in a variety of sauces. The dish may have been adapted for British fish and chips.
鸡球中通常有鸡肉或猪肉,可以蘸着各种酱料享用。这道菜可能是英国“炸鱼薯条”的翻版。
?
3. General Tsos Chicken
左宗棠鸡
The deep-friend chicken dish is believed to be associated with Tsung-tang Tso, a Chinese statesman and military leader in the late 1800s. Actually, it was invented by Changkuei Peng, a Taiwanese chef who created the dish in 1955 for US Naval Admiral Arthur W. Radford.
人们以为这道炸鸡料理与19世纪后期中国的一位政治家兼军事领袖左宗棠有关。实际上,这道菜是由彭长贵发明的,他是一位台湾厨师,于1955年为美国海军上将亚瑟·W·雷德福制作了这道菜。
?
4. Fortune Cookies
幸运饼
Fortune Cookies are popular in western Chinese restaurants as after-meal desserts. Despite their popularity, restaurants in China and Hong Kong certainly dont serve fortune cookies as sweets after finishing their meal.
幸运饼被当做餐后甜点,在西方的中餐馆里颇受欢迎。虽然这道甜点很受欢迎,但中国和香港的餐馆却一定不会把幸运饼作为餐后甜点。
?
5. Chop Suey
炒杂烩
Chop Suey consists of bamboo shoots, bean?sprouts, mushrooms and cabbage with a choice of chicken, prawns or beef. Chinese takeaways created Chop Suey to make the best profit of the leftover food of the day.
炒杂烩里有竹笋、豆芽、蘑菇和卷心菜,还可以选择加入鸡肉、大虾或牛肉。中式外卖餐馆推出炒杂烩,用一天中的剩余食物来获取最大的收益。
?
6. Egg Rolls
蛋卷
The egg roll is a bigger version of the spring roll. Th
文档评论(0)