汤亭亭china men在中国的译介研究-research on the translation and introduction of maxine hong kingston china men in china.docxVIP

汤亭亭china men在中国的译介研究-research on the translation and introduction of maxine hong kingston china men in china.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汤亭亭china men在中国的译介研究-research on the translation and introduction of maxine hong kingston china men in china

万方数据 Shanghai International Studies University A STUDY ON THE CHINESE VARIATIONS OF CHINA MEN IN CHINA A Thesis Submitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation In Partial Fulfillment of Requirements for Degree of Master of Arts By Liu Chenchen Under Supervision of Professor Chai Mingjiong November 2014 ii 阜新问问 学位论文原创性声明 本人郑重声明 :本学位论文是在导师的指导下,本人独立进行研 究取得的成果。除文中已经加以标注和致谢的部分外,本论文不包含 任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品和成果,也不包含本人 为获得任何教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本文研究做出 贡献的个人或集体,均已在文中以明确方式说明。本人对所写的内容 负责,并完全意识到本声明法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 於1 尿尿 签名日期 : 2?1ψ 年 II 月〉哈日 学位论文使用授权声明 本人完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意上海外 国语大学保留并向有关部门或机构送交论文的书面版和电子版,允许 论文被查阅和借阅。本人授权上海外国语大学将本论文的全部或部分 内容网上公开或编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫 描等方式保存和汇编本论文。对于保密论文,按保密的有关规定和程 序处理 。 学位论文作者签名: 於1 友人磊 签名日期:汕!阵 11 月二阳 导 师签 名: 扩/ZAAZA 签名日期川年 1 月 W 日 万方数据 致 谢 时间就这么猝不及防的来到了毕业关头,短短两年半的研究生生涯随着一个 字一个字敲出的论文慢慢合上帷幕。从入学时的兴奋、期待到学习期间的迷茫、 困惑,两年半的时间彷佛体会到了梦想与现实的距离。然而,因为有着高翻学院 老师们的传道授业、同学们生活上的关爱体贴,这段短暂的学习生涯足以让我受 益一生。这里的高标准严要求让我一下子明白之前是多么懒散,论文写作过程中 难免会遇到问题,这不仅是对学术能力的考验,也是对精神意志力的考验,也许 这才是研究生学习的终极目标。正如陶渊明诗中所写“纵浪大化中,不喜亦不惧; 应尽便须尽,无复独多虑”的状态。虽不能至,心向往之。 感谢我的导师柴明颎老师,他的谆谆教诲让我在迷茫时更加坚定自己的选 择,机智点拨总能让我走出困顿,先生永远是那么昂扬,那么乐观。特别感谢给 予我耐心指导的郑晔老师,正是在她的不断督促下,我才得以完成这篇论文。感 谢高翻学院每一位授课老师,谢天振老师、姚锦清老师、吴刚老师、史志康老师、 张莹老师和李红玉老师,他们每一位的真诚和学识都深深打动着我。感谢厦门大 学外文学院的李美华老师,她在邮件里严谨的治学态度让我心生向往。感谢译林 出版社的赵薇编辑,百忙之中数次回答我的问题,给我提供可贵信息。感谢一粟 书斋黄辉先生的绝版材料,没有他的帮助,论文资料的收集难度无法想象。感谢 高翻学院 12 级 MA 的所有同学以及亲爱的室友茜茜,在论文写作过程中我们 互相理解、互相帮助,走过这段既忐忑又充实的日子。弈,夜雨,小雅,琛,还 有对我无限包容的呆呆,有你们的陪伴我才能走到了这里。 最后感谢陪伴着惦记着我的父母,他们的支持给予我温暖和信心。 最后的最后,谢谢您看到了这里。 iii 摘 要 China Men 是美籍华裔作家汤亭亭的一部跨文化的叙事作品,作者在作品中 借用、改编了各种中国传说、神话故事,来讲述祖孙四代人在美国的辛苦奋斗历 史。作品曾摘得全美图书奖,在美国备受推崇,但却在译回中国后遭受冷遇。本 文以汤亭亭 China Men 三个中文译本作为研究对象,以译介学为理论基础并结合 改写理论与文化翻译及亚文化等概念来探讨影响文本接受的各类因素。 本文分为绪论、正文、结语三部分。绪论部分介绍了亚文化的含义、主流诗 学、赞助人、意识形态的概念以及文化和翻译的关系。第一章分别梳理了原文本 与译文本在各自不同的文化系统中的出版与接受情况。第二章从译者角度具体对 比分析三中译本各个层面上的差异。首先阐述了文学翻译中的“创造性叛逆”的 概念以及“文化翻译”的概念,介绍了译者“创造性叛逆”的几种表现形式,即 包括“归化”和“异化”两种特征的个性化翻译以及误译,这些表现形式也就是 aa 译者在处理文化因素时经常采用的策略和方法。然后用三个译本中的大量实 例来论证译者在处理上述文化因素时是如何采用以上策略和方

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档