- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Investigation and Survey to the Translation of Public Signs 景区标志语英文翻译问题-研究
PAGE
翻译实习专题研究报告
研究对象
西安市大明宫国家遗址公园
研究题目(英文)
The Investigation and Survey to the Translation of Public Signs
研究题目(中文)
公共标识语英文翻译的调查研究
目 录
1Introduction
2 Body
3 Conclusion
4 References
Introduction
The third part of the internship comes to the investigation on the translation of the public signs, usually in the scenic spots, where lots of existences of English signs are there. It means so much to the studying of translation, for in practices, the knowledge on translation can be tasted and be understood and remembered very well, which proved to be true in our practice this time. Sizable knowledge is absorbed by us through the discovery and analyzing to both excellent and not well translation.
We take our internship on the translation of public signs at xi’an Daming Palace, a site of the imperial palace in Dang Dynasty, where a lot of English public signs are found, both excellent one and inappropriate one. While there are some mistaken or inappropriateness found in the English version of the public signs in Daming Palace, most of them keeps sorely excellent translation which must have been thought over and deliberated so earnestly and patiently that the English versions are extraordinary excellent.
Body
On account of the fact that both excellent and inappropriate English version of the public signs existent in Daming Palace, my analysis on the translation of public signs will be carried on from both the pointing out and correcting to the mistakes and the appreciation to the excellent ones. The first comes to the pointing out and correcting to the mistakes.
The mistakes are divided into three aspects, the mistakes in the simple expression, the mistakes in the sentence structure and the inappropriateness in the formation of a sentence. My analysis starts with the simplest one. The simple mistakes can be wrong in spelling and in the correctly conveying the original meaning. Take the followings for example:
(photo. 1)
Both the pictures are the translation to “梨园”
文档评论(0)