- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比研究第3章形合与意合
PAGE
PAGE 1
形合与意合
形合:句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
I. 英语的形合
1.关系词和连接词:
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
2.介词
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.
3.其他连接手段:形态变化(词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词形态变化等)
They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
II. 汉语的意合
1.语序
她不老实,我不能信任她。
人不犯我,我不犯人。
说是说了,没有结果。
打肿脸充胖子,吃亏是自己。
人到事中迷,就怕没人提。
2.反复、排比、对偶、对照等。
他不来,我不去。
种瓜得瓜,种豆得豆。
不怕慢,只怕站。
吃苦在前,享乐在后。
聪明一世,糊涂一时。
不知苦中苦,哪知甜中甜。
3.紧缩句
有饭大家吃。
不到黄河不死心。
狼披着羊皮还是狼。
上梁不正下梁歪。
4.四字格
不进则退
酒醉智昏
物极必反
玩火自焚
欲盖弥彰
远交近攻
英译汉:分析句子结构、形式
汉译英:分析句子功能、意义
The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years, combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capi
您可能关注的文档
- Wild animals should be protected (英语论文).doc
- A book report of A Tale of Two Cities双城记英文读书笔记.doc
- Wireless sensor network node Positioning algorithm 通信工程专业(英语论文).doc
- A Book Report on Pride and Prejudice傲慢与偏见_读后感英文版.doc
- Ⅱ型甲烷化换热器的设计-毕业设计说明书.doc
- A Brief Analysis of The Call of the Wild 浅析野性的呼唤.doc
- A Brief Study on Black Humor in Catch-22 浅析第二十二条军规中的黑色幽默.doc
- A Brief Analysis of the Usage of Symbolism in The Scarlet Letter 浅析红字中象征主义手法的运用.doc
- A Comparative Study of Yellow and 黄 Yellow 与黄的对比-研究.doc
- A Probe into the Infinitive in English 英语毕业学士论文英语不定式探析.doc
文档评论(0)