- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈涉外合同英语特色商务英语论文
PAGE I
毕业设计(论文)任务书
毕业设计(论文)题目: 浅谈涉外合同英语特色
1、主题词、关键词:涉外英语合同 专业 严谨 规范
2、文献查阅指引:
[1]方梦之文体与翻译〔M).上海外语教育出版社.1998
[2]方梦之.英语科技文体:范式与应用〔M〕.上海外语教育出版社.1998.
[3]侯维瑞.英语语体〔M〕.上海外语教育出版社.1998.
[4]刘季春,实用翻译教程〔M〕.中山大学出版社.1998.
[5]徐有志.现代英语文体学〔M〕.河南大学出版社.1992.
[6]易治贤.涉外经济合同英译的重复法.中国科技翻译〔J〕. 1999,(2).
[7]魏华. 浅谈法律合同英语语言特点及翻译(J). 甘肃科技纵横, 2007,(06)
3、毕业设计(论文)内容要求:
⑴字数达到4000 — 8000字
⑵独立完成,对研究对象进行周密的观察,调查、查找资料的基础上完成写作
⑶论文尊重客观规律,讲究科学真实性
4、毕业论文设计(论文)进度要求:
⑴201
⑵2011年10月9日
⑶2012年1月1日
⑷2012年1月31日
⑸2012年3月1日
浅谈涉外合同英语特色
摘 要
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性做了浅显的分析。并且简单介绍了涉外合同英语严肃、正式与严谨、准确两方面的特点,并从词汇的角度论证古体词与比较正式的词语使沙外合同英语严肃、正式;成对词、词语重复则使涉外合同英语严谨、准确。
关键词:涉外英语合同 专业 严谨 规范
目录
TOC \o 1-3 \h \z \u HYPERLINK \l _Toc 前言 PAGEREF _Toc \h 3
HYPERLINK \l _Toc 一 、涉外合同英语结构特点 PAGEREF _Toc \h 4
HYPERLINK \l _Toc 二、 涉外合同英语的用词特点 PAGEREF _Toc \h 5
HYPERLINK \l _Toc 2.1用词正式 PAGEREF _Toc \h 5
HYPERLINK \l _Toc 2.2用词专业 PAGEREF _Toc \h 7
HYPERLINK \l _Toc 2.3古词语的使用 PAGEREF _Toc \h 8
HYPERLINK \l _Toc 2.4外来语 PAGEREF _Toc \h 9
HYPERLINK \l _Toc 2.5关键性的词常采用同(近)义词连用,避免一词多义 PAGEREF _Toc \h 9
HYPERLINK \l _Toc 2.6同义词和近义词并列 PAGEREF _Toc \h 9
HYPERLINK \l _Toc 三 涉外合同英语的用语特点 PAGEREF _Toc \h 11
HYPERLINK \l _Toc 3.1多用主动语态,少用被动语态 PAGEREF _Toc \h 11
HYPERLINK \l _Toc 3.2多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项 PAGEREF _Toc \h 11
HYPERLINK \l _Toc 3.3直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少 PAGEREF _Toc \h 11
HYPERLINK \l _Toc 四、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语 PAGEREF _Toc \h 12
HYPERLINK \l _Toc 五、 涉外合同英语的句子特点 PAGEREF _Toc \h 12
HYPERLINK \l _Toc (一)句子冗长,结构复杂 PAGEREF _Toc \h 12
HYPERLINK \l _Toc (二)句子中状语的位置 PAGEREF _Toc \h 13
HYPERLINK \l _Toc 结语 PAGEREF _Toc \h 14
HYPERLINK \l _Toc 参考文献 PAGEREF _Toc \h 15
PAGE 1
浅谈涉外合同英语特色
前言
语言学界的功能主义认为,语言是人类的交际工具,是人类社会生活的一个部分。社会生活的复杂多样性以及语言使用的环境的多样性决定了语言并不是刻板、毫无变化和差别的统一体,而是一个包括多种语体的复合体。根据交际领域和社会功能的不同,英语可分为科技体英语、文学体英语、新闻报道体英语、广告体英语、法律体英语、
原创力文档


文档评论(0)