Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions 英语专业(毕业论文).docVIP

Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions 英语专业(毕业论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions 英语专业(毕业论文)

PAGE Translating The Interpreters’ Resource: Mistranslations and Solutions 摘 要 本文重点探讨作者在第六章节的翻译过程中产生的误译现象并提出改进建议,阐述功能理论对说明文本翻译的指导作用;作者将运用准确、忠实的翻译原则对误译现象进行分析评述,希望对类似英汉翻译方向的说明类文本提供参考价值和一定的借鉴。 关键词:说明类文本; 误译; 功能翻译理论; 翻译原则 Abstract This paper focuses on the problems and solutions of mistranslation during the process of E- C translation practice. It analyzes the different versions of the text through translation theories, including Skopostheorie and the principles of faithfulness and accuracy. In this respect, this paper is helpful for the quality of the E-C translation of information texts. Key words: E-C translation of informative text; mistranslation; Skopostheorie;principle of translation; Translating The Interpreters’ Resource: Mistranslations and Solutions 1. Introduction With the rapid development and arising social status of China in the international community, the dialogues and understanding between China and the rest of the world have been deepened. Spanning a long history, translation activities have played a vital role in bridging the west and the east, promoting the communicating and mutual trust with each other. With regard to this, domestic translators are asked to introduce more first-hand materials on international translation institutions and relevant information. From July 15 to August 10, 2010, the author translated the text of the Interpreters and Institutions of the European Union as translation practice for graduation. The entire source text was edited by Mary Phelan; it is a practical guide in describing an all-around information for interpreters at present and in the future. The whole history of the interpreting development, the interpreting ethnics, as well as the large amount of background knowledge on the international interpreting institutions recruiting interpreters is included. The author mainly focuses on translating the European Union part (Chapter 6). As the source information is an explanatory text, it is inevitable that specific

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档