- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Source Language —— the Focus of Translation
Source Language —— the Focus of Translation
源语----翻译的焦点
摘? 要:翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言忠实地再现的过程。因此,译出语是翻译的基础。如何把译出语表达出来是翻译的焦点问题。本文通过对严复、泰特勒、奈达等中西翻译论史上有重要影响的人物的翻译标准的对比,得出一条共同的翻译原则:一切翻译都必须忠实于原文,即从原文的思想内容,文化特色,语言表达形式三个方面进行分析。同时,指出忠实于原文不等于逐字逐句的死译。
本文又讨论了忠实是相对的,有些场合也要做到通顺。翻译中有变与不变。不变是深层的“信息”、“意义”、“思维内容”等,变是表层的“语言形式”。忠实是人们追求的最高境界,但是不能为了忠实而忽视了读者的感受。因为一部译作是要为读者接受的,这样就要求在踏实的基础上做到通顺。
最后本文讲述了忠实与通顺的关系,并引用了《背景》的译本对两者的关系进行了分析。
关键词:翻译; 忠实;通顺
Abstract:Translation is a process that uses one language to express another language faithfully. The source language is the basis of translation’s existence, so the focus of translation is how to express the source language faithfully. This paper reaches a result through comparing the criteria of some important representatives in the world, such as Yanfu, Tytler and Nida. The result is that all the translation should be faithful to the source language. This paper analyzes it in three aspects: the theme of the source language, the cultural background and the expressive style of the author in the source language. At the same time, it points out that faithfulness does not mean “translate work by word”.?
This paper also discusses that faithfulness is a relative term, sometimes the translators should pay attention to expressiveness. In translation, there are changed and unchanged things. The unchanged things mean “information”, “meaning” etc.; changed things mean the form of translation, “faithfulness” is the highest boundary that the translators pursuit, but can not oversight the feeling of readers that will read or understand the translated text, so the translators should take notice to “expressiveness” on the basis of “faithfulness”.
At last, this paper discussed the relationship between “faithfulness” and “expressiveness”, and cites Zhangpeiji’s version of translation for “Beijing” to analyze their relationship.??
Key words: Translation, ?Faithfulness, ?Expressiveness
Outline
I. Introduction: How to understand “source language——the foc
您可能关注的文档
- (乡)镇人大主席团20xx年度工作计划工作计划大全.doc
- (参考)一般设区的市地方立法问题探析.doc
- (参考)人民监督员制度有关问题探析.doc
- 2005生态旅游节情况汇报环境旅游.doc
- 2005年交通运输管理工作要点杂锦.doc
- 2006年供电局工作会议讲话市政公用.doc
- 2006年后勤工作计划工作计划大全.doc
- 2007年土右旗宣传文化广电工作要点宣传思想.doc
- 2008年全市司法行政系统政治工作意见.doc
- 2008年市卫生工作要点.doc
- Stray Birds:飞鸟集.doc
- Suggestions on cultivating students’ abilities of independent English study.doc
- Suggestions on how to avoid pragmatic failure and develop students’ communicative competence.doc
- t68型卧式镗床电气线路的设计.doc
- Teachers′ Professional Development.doc
- The American Dream in “The Great Gatsby”.doc
- Technology and professional foreign language Coursework 英语论文.doc
- The Brewers′ Handbook English version for beer.doc
- The Comparison between Chinese Lover’s Day and St Valentine’s Day.doc
- The comparison of the image of vampire in western culture and ghost in eastern culture-吸血鬼文化.doc
文档评论(0)