- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议中外文化背景知识与英文词汇的学习论文
PAGE
PAGE 1
刍议中外文化背景知识与英文词汇的学习
摘 要:本文从中西方若干理念差异入手,对中西方背景文化和思维模式两方面进行了分析,进而提出了对英文词汇学习的相关建议。
关键词:中国文化;西方文化;理念差异;词汇学习
语言是文化的载体,透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态。语言甚至被看作是“民族精神的外在表现”,一个国家或民族的语言反映了这个国家或民族的经济发展、政治体制、风俗习惯、地理地貌等情况,但同时也是受到这些因素的影响,不同区域、不同民族的文化呈现出不同的理念差异。众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation),因此,“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”(胡文仲,1995),本文从背景文化和思维理念两方面对中西方文化的若干理念的差异进行了分析比较,提出了英语词汇学习的相关建议。
一、背景文化差异
(一)饮食观念
中国的传统农业从早期的采集、狩猎转变而来,仍然保留较多的采猎野生资源的习性,故有很广泛的食谱,以及变化多端的烹饪技术。中国的菜谱种类繁多,如:回锅肉(stir fried sliced boiled pork)、五柳时鲜(sweet and sour seasonal fresh fish)、红烧广肚(braised fish maws in brown sauce)、海米珍珠笋(dry shrimps and tender corn)、菊液马蹄露(chrysanthemum and water chestnuts cream)等等。而西方的传统农业是畜牧业,种植业占较小的比重,奶食和肉食充足,辅以少量的麦食,其食谱及烹饪较中国要简单,从英文词汇就可以看出,如:omelette(简蛋卷)pudding?(布丁)、pastries(?甜点?)、coffee(?咖啡?)、steak (牛排)、T-bone steak (丁骨牛排)、 filet steak (菲力牛排)、 sirloin steak (沙朗牛排)、 club steak (小牛排)、green salad (蔬菜沙拉)、 onion soup(洋葱汤) potage(法国浓汤)、 corn soup (玉米浓汤)等等。西方烹饪的样式相对较少,因而在词汇汉译上要注意突出其原材料。
(二)礼仪风俗
由于中国有着二、三千年的封建统治的历史,封建观念在人们头脑中根深蒂固,人们非常重视血缘关系,强 调 等 级 差 异 、提 倡 长 幼 、尊 卑 有 序 ,里 外 分 明 , 因 而 在 称 呼 上 有 爷 爷 与 外 公 、 奶 奶 与 外 婆 之 分 , 亲 属 关 系 亲 疏 , 长 幼 和 性 别 等 方 面 不 同 , 故 称 谓 区 分 严 格 而 细 密 , 清 代 梁 章 钜 的 《 称 谓 录 》 有 三 十 二 卷 , 今 人 编 的 《 称 谓 大 词 典 》 更 是 收 了 一 万 二 千 多 词 。 而 西 方 人 追 求 人 人 平 等 , 在 称 谓 上 就 简 单 多 了 , 无 论 是 爷 爷 还 是 外 公 都 叫 “ Grandpa” , 叔 叔 、 舅 舅 都 称 “ uncle” ,姨妈、姑妈都是“aunt ”. 另外中 国 人 几 千 年 来 受 “ 出 头 的 椽 子 先 烂 ” 、“ 枪 打 出 头 鸟 ” 等 传 统 思 想 的 影 响 , 不 愿 突 出 自 己 , 听 到 别 人 赞 扬 时 会 说 : “ 哪 里 , 哪 里 ”,“ 我 做 得 还 不 够 。” 而 西 方 人 尊 重 个 人 价 值 , 乐 于 表 现 自 己 , 所 以 这 时 则 会 说 :“ Thank you。 ”
(三)情怀寄托
由于不同文化背景所制,中国人和西方人对同一种事物产生不同的联想,同时赋予了它们不同的意义,事实上,这是由于“共同继承的概念模式”所致。如中国传统文化中,杜鹃鸟(cuckoo)和蝉(cicada)往往是悲伤凄切和忧伤的象征,“杜鹃啼血”的形象源于周末蜀王杜宇(号望帝)死后魂魄变为“泣血杜鹃”这一典故。于是千百年来,“杜鹃啼血”就印在中国人(尤其是中国文人)的心中 。对西方人来说,杜鹃并不具有这种固定的悲剧模式。有趣的是,英文的cuckoo既可以象征欢乐,也可以表达忧伤。如下面的两首感情色彩截然相反的诗就出自同一位诗人之手。
Obiter new-comer!??I have heard,
I hear thee rejoice.????????? (To the Cuckoo)
Alone she cuts, an
原创力文档


文档评论(0)