工程研究生英语考试资料.pptVIP

  • 33
  • 0
  • 约1.14万字
  • 约 31页
  • 2018-08-11 发布于江苏
  • 举报
* * 英译汉 将一篇120-150 词的一般性题材的英语段落在30分钟内翻译成汉语 三个阶段 正确理解-表达的基础 词汇意义 句子结构 表达方法 直译 意译 直译+意译 音译 形译 翻译技巧 省略法 增词法 转译法 重复法 分译法 正反译法 语序调整 语态调整 一般来说,尽可能用直译,保持原文内容,保证语句通顺, No addition of information No miss of information No distortion of information 确切表达 准确 恰当 得体 校对 省略法 由于英汉两种语言在语法结构、表达方法、修辞手段等方面的不同,为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。省略的部分应是一些可有可无的或译出后显得累赘的词。 冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词、指示代词)、关系副词等在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现。 They have compiled a great mass of statistical data on which they can draw to answer all sorts of inquiries. 他们编辑了大量的统计资料,可供用来回答各种咨询。 Perhaps you have overlooked the fact that your account for Jul

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档