CAT在财经报告翻译中应用.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约5.29千字
  • 约 10页
  • 2018-08-11 发布于福建
  • 举报
CAT在财经报告翻译中应用

CAT在财经报告翻译中应用   【摘 要】本文以财经报告的翻译实践为例,探讨了计算机辅助翻译(CAT)在财经翻译中的应用。通过分析财经报告的文本特点,阐述了运用CAT对财经翻译的必要性和可行性。通过展示具体的翻译流程,说明了计算机辅助翻译(CAT)可解决术语统一,有效避免重复劳动,从而提高财经翻译的效率。   【关键词】财经报告;计算机辅助翻译(CAT);SDL Trados   中图分类号:H319.3 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)22-0216-02   一、引言   计算机辅助翻译软件(Computer-aided Translation,简称CAT)有广义和狭义之分。从广义上来说,它是指能够辅助译员进行翻译的所有计算机软件,包括通用软件,如字处理软件、光学字符识别软件、电子词典、电子百科全书、搜索引擎等(Bowker,2002:6);从狭义来说,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、术语管理工具、项目管理工具等(徐彬,2010: 92),例如SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、雅信CAT等。   本文基于财经报告的翻译项目实践,探讨了计算机辅助翻译(CAT)在财经翻译中的应用。此次翻译项目实践使用的CAT以“SDL Trados 2014”为主,在线翻译工具“语帆术语宝”和“Tmxmall在线对齐”为辅。   二、财经报告的文本特点   财经报告是有关财政、经贸等问题的报告,包括经济、商业、金融和消费等各个方面的热点,如股市走向、石油价格、货币汇率等。财经报告“用词严谨,词意准确,句式结构复杂”(杨怀恩,2008:26),文本具有如下特点:   (一)术语单义,出现频率高   财经报告中充斥着大量的专业术语,专业术语的语义具有单义性、固定性,并且出现的频率比较高, 如蓝筹股(blue chip)、浮动利率(floating exchange rate)、金本位制(gold standard)、滞涨(stagflation)、纽约证券交易所NYSE(New York Stock Exchange)、国际货币基金组织IMF(International Monetary Fund)等。   (二)句式固定,内容重复率高   财经报告中频繁出现各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字。这些数据之间的比较或参照构成了报告的重要组成部分。 这些数据比较句式大体以三种形式出现:1.以more/less/higher/lower等连接的比较级比较;2.以highest/lowest/new high/new low等连接的最高级比较;3.以compared with/the same with等固定搭配?B接的比较(黄樱,2013:34-37)。   三、CAT的辅助手段及翻译流程   从上述项目文本的分析可以看出财经报告适用计算机辅助翻译。 计算机辅助翻译具有传统翻译无可比拟的高效性与准确性, 能够保证译文内容的准确性、 术语使用的一致性和译文产出的经济性。下面以财经报告翻译实践项目为例,按照译前、译中和译后三个阶段来说明如何应用CAT来辅助翻译。   (一)译前   1.翻译术语库的创建。翻译术语库(Termbase)的工作原理是在翻译中系统会自动识别术语并给出相应的译文。同时在翻译过程中同步添加新术语,以供后续使用。因此,其特点是能快速检索和即时更新,以此来减少查询时间和确保术语一致,提高译文质量。笔者在建立翻译术语库时使用了在线翻译工具“语帆术语宝”和“Tmxmall在线对齐”。   (1)利用语帆术语宝和Tmxmall提取术语。语帆术语宝(LingoSail TermBox)是一款免费的在线术语管理工具,用于帮助译员管理术语、检索术语、标注术语、采集术语、分享术语等。其操作方便快捷,节省了人工审查的时间。   Tmxmall在线对齐省去了用户下载和安装对齐软件等一系列繁琐的过程。用户在线完成对齐工作后,可将TMX文件下载到本地计算机或存储在Tmxmall私有云中备用。Tmxmall对齐简单智能,完全免费,并且不需担心网络中断或者断电等情况,浏览器会自从保存上一次的对齐结果。打开语帆术语宝网页(http:///),进入“提取术语”功能,双语提取可上传的文档为TMX格式。如果没有现成的TMX文件,可选择“其他格式”,系统将直接链接到Tmxmall进行在线对齐。在Tmxmall页面分别导入要对齐的doc文档,先手动调整到段落对齐,然后点击“对齐”进行句对齐,导出TMX文件。这样就把双语语料doc文档,制作成了TMX文档,可直接导入术语宝用于提取术语,也可以导入Trados作为翻译记忆文档使用,提高了语料的利用率。  

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档